Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Cecília Meireles

em Português   y Español


CECÍLIA MEIRELES (1901–1964) — Jornalista, educadora, cronista, realizou poesia das mais altas de nossa língua. Obras principais: Viagem, Vaga Música, Mar Absoluto, Retrato Natural, Romanceiro da Inconfidência, Metal Rosicler, Solombra. “Reinvenção” é de Vaga Música.

  

 

REINVENÇÃO

A vida só é possível

reinventada.

 

Anda o sol pelas campinas

e passeia a mão dourada

pelas águas, pelas folhas...

Ah! tudo bolhas

que vêm de fundas piscinas

de ilusionismo... — mais nada.

 

Mas a vida, a vida, a vida,

a vida só é possível

reinventada.

 

Vem a lua, vem, retira

as algemas dos meus braços.

Projeto-me por espaços

cheios da tua Figura.

Tudo mentira! Mentira

da lua, na noite escura.

 

Não te encontro, não te alcanço...

Só — no tempo equilibrada,

desprendo-me do balanço

que além do tempo me leva.

 

Só — na treva,

fico: recebida e dada.

 

Porque a vida, a vida, a vida,

a vida só é possível

reinventada.

 

                     

MOTIVO 

Eu canto porque o instante existe

e a minha vida está completa.

Não sou alegre nem sou triste:

sou poeta.

 

Irmão das coisas fugidias,

não sinto gozo nem tormento.

Atravesso noites e dias

no vento.

 

Se desmorono ou se edifico,

se permaneço ou me desfaço

- não sei, não sei. Não sei se fico

ou passo.

 

Sei que canto. E a canção é tudo.

Tem sangue eterno a asa ritmada.

E um dia sei que estarei mudo:

- mais nada.

 

 

RETRATO

 

Eu não tinha este rosto de hoje,

assim calmo, assim triste, assim magro,

nem estes olhos tão vazio,

nem o lábio amargo.

 

Eu não tinha estas mãos sem força,

tão paradas e frias e mortas;

eu não tinha este coração

que nem se mostra.

 

Eu não dei por esta mudança,

tão simples, tão certa, tão fácil:

- Em que espelho ficou perdida

a minha face?

 

 

LEVEZA

 

Leve é o pássaro:

e a sua sombra voante,

mais leve.

 

E a cascata aérea

de sua garganta,

mais leve.

 

E o que lembra, ouvindo-se

deslizar seu canto,

mais leve.

 

E o desejo rápido

desse antigo instante,

mais leve.

 

E a fuga invisível

do amargo passante,

mais leve.    

 

 

CADA PALAVRA UMA FOLHA

 

Cada palavra uma folha

no lugar certo.

 

Uma flor de vez em quando

no ramo aberto.

 

Um pássaro parecia

pousado e perto.

 

Mas não: que ia e vinha o verso

pelo universo. 

 

HUMILDADE 

Tanto que fazer!

livros que não se lêem, cartas que não se escrevem,

línguas que não se aprendem,

amor que não se dá,

tudo quanto se esquece.

 

Amigos entre adeuses,

crianças chorando na tempestade,

cidadãos assinando papéis, papéis, papéis...

até o fim do mundo assinando papéis.

 

E os pássaros detrás de grades de chuva.

E os mortos em redoma de cânfora.

 

(E uma canção tão bela!)

 

Tanto que fazer!

E fizemos apenas isto.

E nunca soubemos quem éramos,

nem para quê.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TEXTOS EN ESPAÑOL

REINVENCIÓN 
Tradução de Anderson Braga Horta

La vida sólo es posible

reinventada.

 

Anda el sol por las campiñas,

pasa la mano dorada

por las aguas, por las hojas...

¡Ah! todo pompas

que vienen de hondas piscinas

de ilusionismo... — sin nada.

 

Pero la vida, la vida,

la vida sólo es posible

reinventada.

 

Viene la luna y retira

las cadenas de mis brazos.

Me proyecto a unos espacios

llenados de tu Figura.

¡Todo mentira! Mentira

de la luna, en noche oscura.

 

No te alcanzo, no te encuentro...

En el tiempo equilibrada,

del columpio me desprendo

que afuera del tiempo lleva.

 

Sola — en nieblas,

quedo: recibida y dada.

 

Porque la vida, la vida,

la vida sólo es posible

reinventada.

MOTIVO 

         Traducción de Patricia Tejeda 

 

Canto porque el instante existe

y mi vida está completa.

No soy alegre ni soy triste:

soy poeta.

 

Hermano de las cosas fugitivas,

no siento gozo ni tormento.

Atravieso noches y dias

en el viento.

 

Si desmorono o si edifico,

si permanezco o me deshago

- no sé, no sé. No sé si es que me afirmo

o paso.

 

Sé que canto. Y la canción es todo.

Tiene sangre eterna la ala ritmada.

y un dia sé que estaré mudo:

- ?más?, nada.  

 

RETRATO 

Traducción de Patricia Tejeda      

 

No tênia este rostro de hoy,

así calmo, así triste, así magro,

ni  estos ojos tan vacíos,

ni el lábio amargo.

 

No tenía estas manos sin fuerza,

tan inertes y frias, y muertas;

no tenía este corazón

que ni se muestra.

 

No percibí esta mudanza,

tan simple, tan cierta, tan fácil:

- ?En qué espejo mi rostro perdido

se deshace? 

 

LEVEDAD 

        Traducción de Patricia Tejeda

 

Leve es el pájaro:

y su sombra volante,

más leve.

 

Y la cascada aérea,

de su garganta,

más leve.

 

Y lo que recuerda, oyéndose

deslizar su canto,

más leve.

 

Y el deseo rápido

de este antiguo instante,

más leve.

 

Y la fuga invisible

del  amargo pasante,

más leve.  

 

CADA PALABRA UNA HOJA 

         Traducción de Patricia Tejeda

 

Cada palabra uma hoja

en el lugar perfecto.

 

Una flor de vez en cuando

en el ramaje abierto.

 

 Un pájaro que parecia

posado y cierto.

 

Mas, no: que iba y venía el verso

por el universo. 

 

HUMILDAD 

         Traducción de Patricia Tejeda

 

!Tanto que hacer!

libros que no se leen, cartas que no se escriben,

lenguas que no se aprenden,

amor que no se da,

todo cuanto se olvida.

 

Amigos entre adioses,

niños llorando en la tempestad,

ciudadanos firmando papeles, papeles, papeles...

 

Y los pájaros detrás de rejas y lluvias,

y los muertos em redomas de alcanfor.

 

(!Y una canción tan bella!)  

 

!Tanto que hacer!

E hicimos apenas esto.

Y nunca supimos quiénes éramos

ni para qué.

 

                    

Las traducciones de Patricia Tejeda han sido extraídas de la obra GABRIELA MISTRAL & CECÍLIA MEIRELES/ GABRIELA MISTRAL Y CECÍLIA MEIRELES. Edição conjunta da Academia Chilena de la Lengua y Academia Brasileira de Letras, em 2003. Una bella edición bilíngüe de textos de las grandes poetas de Sudamerica, fuera de mercado pero disponible en muchas bibliotecas de los dos países.

 

 

Voltar à página Poesia Brasil SempreTopo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música