Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO 

VINICIUS DE MORAES

VINICIUS DE MORAES

 

ROSA DE HIROXIMA

 

Pensem nas crianças

Mudas telepáticas

Pensem nas meninas

Cegas inexatas

Pensem nas mulheres

Rotas alteradas

Pensem nas feridas

Como rosas cálidas

Mas oh não se esqueçam

Da rosa da rosa

Da rosa de Hiroshima

A rosa hereditária

A rosa radioativa

Estúpida e inválida

A rosa com cirrose

A anti-rosa atômica

Sem cor sem perfume

Sem rosa sem nada 

 

LA ROSE D’ HIROSHIMA 

Pensez aux enfants

Muets télépathiques

Pensez aux fillettes

Aveugles tâtonnantes

Pensez aux  femmes

Déchirées altérées

Pensez aux blessures

Comme des roses chaudes

Mais n’oubliez pas

La Rose la rose

Rose d’ Hiroshima

La rose héréditaire

Rose radio-active

Stupide estropiée

La rose à la cirrhose

L’ anti-rose atomique

Sans couleur sans parfum

Sans rose sans rien  

 

COSMOGONIE  DU  POÈTE

 

Le matin je m’ assombris

De jour je fais tard

Le soir je fais jour

De nuit je brûle

 

A l’ouest la mort

Contre qui je vis

Prisionier du sud.

L’ Est est mon nord.

 

D’ autres égrènent

Pas aprés pas:

Je meurs hier

 

Je nais demain

Je vais où il y a de l’ espace

Mon temps est quand. 

 

CONSOMMATION  DE  LA  CHAIR 

Ne m’ enterrez pas. Brûlez-moi.

 

Que meure comme il a vécu

Le poète qui comme moi

Toute sa vie a brûlé.

 

Que le corps se torde

Dans les flammes

En un dernier spasme.

 

Ne m’ enterrez pas. Brûlez-moi.

 

Je ne veux pas être enfermé

Dans um cercueil

Mais emporté

 

Par la combustion !

Je veux que le feu

Me soulève en sursant !

 

Ne m’ enterrez pas. Brûlez-moi.

 

Il a beaucoup aimé la terre,

Le poète, qu’ il ne soit

Pas son prisionnier.

 

Au millieu du brasier

Qu’ il s’ envole

Comme s’ il avait des ailes.

 

Ne m’ enterrez pas. Brûlez-moi.

 

Qu’on lui brûle les pieds

Qu’on lui brûle les mains

Qu’on le brûle jusqu’au

 

Blanc des os

Et la douce substance

Qu’ il y a dans les os.

 

Ne m’ enterrez pas. Brûlez-moi.

 

Que mes muscles forts

Se délivrent

De la rigueur de la mort

 

Sur des buissons en flammes !

Que mes bras soient comme

Des branches pétillantes !

Ne m’ enterrez pas. Brûlez-moi.

 

Craque le bois

Où l’on a cloué

Des femmes en feu.

 

Que rien n’écrase

La chair de l’ homme

Qui tant aima la terre

 

(Ne m’ enterrez pas. Brûlez-moi.)

 

Que la terre  l’ épargne !

Et la cendre finale

S’ épandeet s’ évanouisse ...

 

Que le vent léger

L’  enlève invisible

Que le vent l’ emporte

 

(Ne m’ enterrez pas. Brûlez-moi.)

 

Vers la mer qui est libre

Vers la mer de l’enfance

Vers la mer immense...

 

 

(Da antologia “La poésie brésiliènne”, com organização e tradução de A. D. Tavares-Bastos, premiada em 1954 pela Academia Francesa. A 1a. edição francesa foi lançada por Editions Seghers, em Paris, em 1966.)

Página publicada em novembro de 2008


 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar