ARICY CURVELLO
Poeta, autor de ensayos y de artículos literarios y traductor, sus libros tienen muy buena acogida por parte de la crítica. Durante los gobiernos de la dictadura militar (1964-85) sufrió prisiones y persecuciones. Há vivido en Rio de Janeiro, en la Amazônia y en otras regiones de Brasil así como también en Europa. Socio de la Unión Brasileña de Escritores desde 1980, se vincula al Proyecto Cultural Sur em 1998 y viaja a La Habana en dos oportunidades para participar en los encuentros anuales del proyecto.
Corresponsal en Brasil de la revista literaria portuguesa Anto, integrando también el Consejo Editorial de Literatura – Revista del Escritor Brasileno y de la revista de poesia Augusta.
Libros de poesia: Los Días Salvajes te Enseñan (1979), Vida Fu(n)dida (1982), Más que los Nombres de la Nada (1996), La Poesia de Minas Gerais en el Siglo XX (1998), El Campamento (en edicción de arte,2004, y en Francia, 2005), 50 Poemas Escogidos por el Autor (2007), Menos que los Nombres de Tudo (2008,a salir).
Integra antologías nacionales e internacionales de poesía. Traducido al español, francés,italiano, inglés y sueco, es mencionado en la Enciclopédia da Literatura Brasileira e en el Dicionário Biobliográfico de Escritores Brasileiros Contemporâneos.
LO QUE DICEN LOS CRÍTICOS
“Aricy Curvello, con ‘Os dias Selvagens te Ensinam’, sobresaltase entre los contemporaneos, alineandose entre los mejores poetas de su generación”.
(Fábio Lucas)
“El libro es de tal modo coeso, apresenta tanta unidad de forma y dicción que se puede considerarlo un corpus dramático (...)”
(Fernando Py)
“... Aricy Curvello tiene momentos de alta sustancia poética, en que el verso retine, haciendo el lector detenerse de choque adonde las palabras son talladas en luz y expresión (...)”
(Fritz Teixeira de Salles)
“Aricy Curvello es visceralmente poeta”.
(Nelson Hoffmann)
Veja também: XOSÉ LOIS GARCÍA, o mestre de Podente, por Aricy Curvallo
O poeta Aricy Curvello durante sua apresentação na sessão magna da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA ( de 3 a 7 de setembro de 2008 ).
POMPÉIA
Poema de Jorge Tufic
dedicado a Aricy Curvello)
As cadeiras pousadas na varanda
flutuam sobre os arcos da preguiça.
Dois pombos testemunham de um terraço
o estupro de uma cabra por cobiça.
Praças, banhos, ruelas, chafarizes,
são vigílias que dormem sob urânio.
O gesto de beber e o corpo em transe
paralisados, negros de fuligem,
tomam conta do mesmo subterrâneo.
O talhe de uma flor em barro fino
lembra o colo de Circe; e um ar de amônia
faz subir destas harpas o som cavo
da cinza, quando as lavas do Vesúvio
se fecharam nos olhos de um menino.
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
Veja também>>> POÈMES EN FRANÇAIS
EN ITALIANO
IN ENGLISH
De
50 POEMAS ESCOLHIDOS
PELO AUTOR
Rio de Janeiro: Edições Galo Branco, 2007
ISBN 9780-85-7749-032-5
Outro poeta que também acompanho desde o nascedouro (com Os dias selvagens te ensinam, 1979). No começo, sua poesia se voltava para questionamentos político-sociais, mas sem desprezar o fator linguagem, buscando dar mais altitude à expressão poética. Em Mais que os nomes do nada (1996), a própria linguagem é questionada, não que considere ineficaz; mas prefere dar espaço aos aspectos plásticos e visuais da palavra e da página, tudo isto mesclado de uma reflexão sobre a nossa realidade. É dessa última coletânea o poema “O Acampamento”, texto que expressa com vigor a ação do homem sobre a paisagem (em geral, destruidora), e no qual o poeta recria com propriedade e domínio de linguagem a situação da floresta amazônica continuamente devastada. Nesse poema Curvello alia admiravelmente a expressão poética ao tema de caráter social, num excelente trabalho de artesão em plena maturidade. Fernando Py (Tribuna de Petrópolis, 2009)
Leia mais: COMENTÁRIO CRÍTICO SOBRE A OBRA
aqui não mais aqui
(uma fímbria)
(uma face)
(uma frase)
nem tudo o que sabemos
linguagem
nem tudo o que resta
: o pousar que recolhe
o que existe (a obscura mistura)
viver significa
— e é tudo
sobretudo
objetivo
o vento soprou as pegadas
o tempo dispersou o vento
palavras revoam tuas palavras
sem encontrar
pouso
assim tateamos um sinal
no rumo inalcançado
no caminho que não permanece
neste caminho
(nossa história repetir
com que fim?)
E- U
canção de uma só palavra
pássaro de uma só asa
cidades de uma só casa
uma só mão
batendo palmas
eis
eis, mais que os nomes do nada,
menos que os nomes de tudo.
só alguns píncaros,
pouco demais do mundo.
eis, dificuldade, a louca recusa
de compreender que é breve
a eternidade.
eis, linguagem que vivemos,
(a linguagem que nos vive)
o ser, a casa,
o lugar-pátria:
eis todo o teu universo,
dicionários
& enciclopédias
como alicerces.
----------------------------------------------------------------------------------
Extraídos de
POEMAS Y RELATOS DESDE EL SUR
Barcelona: Ediciones Carena, s.f.
Antología
ÀS VEZES
o substantivo carece
de mais substantivos
o verbo de verbos
verbos de advérbios
as palavras fazem crescer o mundo
mas a língua não é a realidade
nem a arte se assemelha à natureza
criam outra
realidade que expande a realidade
(às vezes)
no branco da página
SOB A RELVA
a noite quando baixou sobre ti
ficaste
a relva está molhada de pássaros brancos
eras uma criança do primeiro dia do mundo
eu te amei como se fosse
a primeira vez
na primeira vida
não sono lágrima silêncio
não adeus até o último adeus
(não, não importa)
Eu te reconhecerei entre os mortos, sorrindo
De Os Dias Selvagens te Ensinam, 1979.
Os planos que malogram,
a fortuna que se rende,
o fado que tem olhos
de acaso e relógio,
pelo pesadelo a grande Barca abalroada,
três mil passageiros se paralisaram no terror da hora,
em plena noite, ao mar, na baía da Guanabara.
Alguns, das águas
recuperados. Um, não dos mais belos, porém dos mais
jovens,
fortes ventos e correntes o impeliram para fora
da barra, para as altas águas, o alto mar,
roído de peixes,
que humano já não era, incorporado
a medusas, a algas, ao
plenilúnio, às vagas, aos eflúvios do sal.
Agora, sua respiração percorre o litoral.
DE VICENT A SEU IRMÃO THEO VAN GOGH
uma chama em minha mão
um fogo mágico: eis
o que abre a prisão.
o que liberta alguém do cativeiro:
girassóis iluminando o chão.
segura
-mente, como se queima em desenho
o traço agudo,
e o mundo, em pintura
Extraídos de
POESÍA DE BRASIL – Volumen I
Proyecto Cultural Sur, 2000
Antología
morfose
símiles, vozes, labirintos,
como alguém que um poema principia,
segues imagens ao confim do não,
dúbios, dúbios desenhos que mais são
lábios de noite ou silêncio
ou vozes de outra voz outra forma aparência
sombras de sombras são que te encontram
sentir sem poder de captura, mas verde é esse
beijo,
lento crescer de enigma
símiles vozes labirintos
como alguém que um poema principia
os muros
abaixo o imperial
ismo ianque (os moços
gritavam a piche nos muros)
viva a amizade
norte-americana
(suicidavam os moços
a canhão sob os mesmos muros)
os muros continuam muros
tarde da noite
quando penso em pessoas que amei (poucas,
porque, banqueiros, não nos damos às mãos cheias)
melhor fôra:
(triste vantagem a da idade conquistar
: porém quando já é tarde: o conhecimento)
com riqueza que não é para ser armazenada
melhor fôra (concluo melancolicamente)
havê-las amado
mais muito mais do que eu amei
recomeçar
os antes anos
agora meses
os antes meses agora dias
os antes dias agora horas
as antes horas agora
agora
e o q se decompõe e o q se renova
e o q se putrefaz
e o q vive para nascer
e não é senão pisado
a vida não está nas estatísticas e jornais
lenta decomposição e lenta renovação
dez anos
dez mil maus poemas ou dez mil mortos
sabemos a que preço avançamos
morder a alegria com as mãos escalar
os céus
recomeçar
(que sonho resume o homem?)
a vida está sempre recomeçando
TEXTOS EN ESPAÑOL
Extraídos de
POEMAS Y RELATOS DESDE EL SUR
Barcelona: Ediciones Carena, 2001
Antología
Traducciones de Gabriel Solis
Y Federico Nogara
A VECES
el sustantivo carece
de más sustantivos
el verbo de verbos
verbos de adverbios
las palabras hacen crecer el mundo
pero la lengua no es realidad
ni el arte se asemeja a la naturaleza
crean otra
realidad que expande la realidad
(a veces)
en lo blanco de la página
Del libro Más que los nombres de la nada, 1999
BAJO EL CÉSPED
Traducción de Juan Pablo (Uruguay)
Cuando la noche bajó sobre ti
quedaste
el pasto está mojado de pájaros blancos
Eras uma criatura del primer dia del mundo
yo te amé como si fuera
la primera vez
en la primera vida
no sueño lágrima silencio
no adiós hasta el último adiós
(No, no importa)
Yo te reconoceré entre los muertos, sonriendo
De Os Dias Selvagens te Ensinam, 1979.
EL NÁUFRAGO
El plan que se malogra,
la fortuna que se rinde,
el hado que tiene ojos
de acaso y reloj,
por los tres la gran Barca embestida,
tres mil pasajeros se paralizaron en el temblor de la hora,
en plena noche, al mar, en la bahía de Guanabara.
Algunos, de las águas
recuperados. Uno, no de los más bellos, todavia de los más
` jóvenes,
fuertes vientos y corrientes lo empujaron para afuera
de la barra, para las altas aguas, el altomar,
roído de peces,
que humano ya no era, incorporado
a medusas y algas, al
plenilúnio, a las olas, a los eflúvios de la sal.
Ahora, su respiración recorre el litoral.
DE VICENT A SU HERMANO THEO VAN GOGH
una llama en mi mano
un fuego mágico: he aqui
lo que abre la prisión
lo que libera a alguién del cautiverio:
girasoles iluminando el suelo.
segura
-mente, como se quema en el diseño
el trazo agudo,
y el mundo, en la pintura.
Extraídos de
POESÍA DE BRASIL – Volumen 1
Proyecto Cultural Sur, 2000
Traducción de Gabriel Solis
MORFOSIS
Símiles, voces, laberintos,
como alguien que un poema principía,
sigues imágenes al confin del no,
dudosos, dudosos dibujos que más son
labios de noche o silencio
o voces de otra voz otra forma aparencia
sombras de sombras son que te encuentran
sentir sin poder de captura, pero verde es ese
beso,
lento crecer de enigma
Símiles voces laberintos
como alguien que un poema principía
Del libro Más que los nombres de la nada, 1999
LOS MUROS
Abajo el imperial
ismo yanqui (los muchachos
con tiza gritaban en los muros)
viva la amistad
norteamericana
(a cañón ellos suicidaban los muchachos
bajo los mismos muros)
los muros continúan muros
De Os Dias Selvagens te Ensinam, 1979.
TARDE DE LA NOCHE
Cuando pienso en las personas que amé
(tan pocas,
Porque, banqueros, no nos damos de manos
llenas)
mejor fuera:
(triste ventaja de la edad conquistar:
cuando ya es tarde todavia: el conocimiento)
con riqueza que no es para ser almacenada
mejor fuera (concluyo melancolicamente)
haberlas amado
más mucho más de lo que yo amé
Del libro Más que los nombres de la nada, 1999
RECOMENZAR
Los antes años
ahora meses
los antes meses ahora días
los antes días ahora horas
los antes horas ahora
ahora
y lo que se descompone y lo que se renueva
y lo que se putreface
y lo que vive para nacer
y no es sino pisado
la vida no está en las estadísticas y periódicos
lenta descomposición y lenta renovación
diez años
diez mil malos poemas o diez mil muertos
sabemos a qué precio avanzamos
morder la alegria con las manos escalar
los cielos
recomenzar
(?Qué sueño resume el hombre?)
La vida está siempre recomenzando
De Os Dias Selvagens te Ensinam, 1979.
COMENTÁRIO CRÍTICO SOBRE A OBRA
HENRIQUE MARQUES-SAMYN
O volume da série 50 poemas escolhidos pelo autor dedicado à obra de Aricy Curvello (Edições Galo Branco, 2007) realiza com sucesso a difícil tarefa de reunir, numa breve seleção, a obra de um dos mais plurais poetas brasileiros da atualidade. No caso específico dessa coleção em que o antologista e o autor são a mesma pessoa, dirigida por Waldir Ribeiro do Val, há a peculiaridade de o próprio poeta poder eleger os poemas que considera mais representativos de sua obra; isso, contudo, pode facilmente abrir caminho para idiossincrasias e parcialidades, caso a seleção seja motivada por critérios pessoais que deixem de lado o senso estético – o que não nos permite mais do que conhecer a relação afetiva que há entre o autor e sua própria produção. Afortunadamente, a antologia
preparada por Aricy Curvello soube evitar esse perigo.
Desde sua estréia, com Os dias selvagens te ensinam (1979), até o mais recente O acampamento (2004), Aricy Curvello vem estendendo seu discurso poético por vastas regiões; não obstante, unifica sua obra uma densidade reflexiva que, graças a um hábil manejo da palavra, logra realizar-se esteticamente. Nos textos selecionados para estes “50 poemas escolhidos”, temos uma amostra dessa riqueza temática: há poesias que tangenciam a política, como “anedota sul-americana” (“de repente veio um general / de repente / vieram de repente muitos / generais e soldados vieram / tropas / (…) // e as cidades paralisadas / e as palavras sem palavras // só não veio o anjo-da-guarda / que velava aquele país”); pictóricos, como “Cézanne” (“massa sem lacuna: / um organismo de cores. / a vibração das aparências não é o berço das coisas. / escrevia enquanto pintor // o que não havia sido pintado ainda.”); biográficos, como “vida” (“a tantos idiomas a linguagem / obrigou-me / : duvido das palavras // (…) // a tanta opressão me reduziram / oco / : o que sobra é bem pouco”). Contudo, é ao debruçar-se sobre a própria linguagem que a veia poética de Aricy Curvello atinge maior altura, produzindo poemas como “eis” (“eis, linguagem que vivemos, / (a linguagem que nos vive) / o ser, a casa, / o lugar-pátria: / eis todo o teu universo, / dicionários / & enciclopédias / como alicerces”) ou “indigência e riqueza” (“o real (julgaram) é só / o que vem ter à palavra // há muito mais silêncio e muito mais / silêncio // há muito
mais real e muito mais / real”).
Aricy Curvello destaca-se no âmbito literário brasileiro como um criador para quem a poesia é, sobretudo, um exercício de reflexão; mesmo numa obra como “o acampamento”, em que se pode entrever assomos de um lirismo mais arrebatado, esse é calculadamente refreado em favor de uma dicção poética que se coloca, sobretudo, a serviço do pensamento. Ciente da insuperável fronteira entre a palavra e a realidade, Aricy Curvello não tem a pretensão de dizer o mundo; mais lhe interessa indagar sobre o sentido do homem e da linguagem – ou seja: da própria poesia.
Página em construção, em novembro de 2007; página ampliada e republicada em agosto 2009
|