Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS - POÉSIE DU BRÉSIL -  POÉSIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS – POÉSIE DU BRÉSIL - BILINGUE PORTUGAIS – FRANÇAIS / PORTUGUÊS – FRANCÊS - POETAAS BRASILEIROS EM FRANCÊS - POESIA EM FRANCÊS
Coordination de ARICY CURVELLO

FRANCISCO CARVALHO

FRANCISCO CARVALHO

 

 

 

CANÇÃO DIANTE DO MAR

 

 

Nuvem que passa, pássaro veloz

   rumo ao horizonte esguio.

   (Há um vento, um vento frio.)

 

 

As penas da nuvem foram levadas

   pela correnteza do rio.

   (Há um vento, um vento frio.)

 

 

Nuvem que lembra as aves de rapina

   com seu esporão em cio.

   (Há um vento, um vento frio.)

 

 

Nuvem que passa, mas fica a memória

   do seu galopar sombrio.

   (Há um vento, um vento frio.)

 

 

Esta nuvem é um rinoceronte negro

   pastando a alma do estio.

   (Há um vento, um vento frio.)

 

 

Esta nuvem arrebatou meu pai

   no alazão do desvario.

   (Há um vento, um vento frio.)

 

 

 

 

CHANSON  DEVANT  LA  MER

 

 

Nuage qui passe, oiseau rapide

   vers l’ horizon efflanqué.

   ( Il y a un vent, il y a un vent froid.)

 

 

Les plumes du nuage ont été emportées

   par le courent de la rivière.

   ( Il y a un vent, il y a un vent froid.)

 

 

 

Nuage que rapelle les oiseaux de proie

    avec son éperon en rut.

    ( Il y a un vent, il y a un vent froid.)

 

 

Nuage qui passe, mais il reste la mémoire

    de son galop sombre.

    ( Il ya a un vent , il y a un vent froid.)

 

 

Ce nuage est un rhinocéros noir

    paissant l’ âme de l’ été.

    ( Il y a un vent, il y a un vent froid.)

 

 

Ce nuage a enlevé mon pére

    sur un alezan de délire.

    ( Il y a un vent, il y a un vent froid.)

 

 

 

 

                                         Ø  Đ  Φ

 

( Da antologia bilingue “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros. O poema acima foi compilado por Henrique Alves.)

 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar