Coordination de ARICY CURVELLO
BARTIRA SOARES
Hora rubra
Pelas copas das árvores o sol
arrasta-se minguante para os caminhos
do oeste. Súbito um pássaro de asas
atrevidas fende o fio do tempo
e cai vertiginoso no íntimo da tarde .
Recolho em mim os escombros
dessa hora rubra e deixo que a agonia
dessa paisagem talhe em minha face
um rio e um ricto de sinuosas revelações.
Ω ¥ Ω
Heure rouge
Par la cime des arbres le soleil
se traîne décroissant vers les chemins
de l' ouest . Soudain un oiseau d' ailes
audacieuses fend le fil du temps
et tombe vertigineux dans l' intime de l' après-midi .
Je recueille en moi les décombres
de cette heure rouge et je laisse que l' agonie
de ce paysage taille dans mon visage
une rivière et un rictus de sinueuses révélations.
Ø Đ Φ
(Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)
|