Coordination de ARICY CURVELLO
ÁLVARES DE AZEVEDO
(1831 – 1852)
SE EU MORRESSE AMANHÃ !
Se eu morresse amanhã, viria ao menos
Fechar meus olhos minha triste irmã:
Minha mãe de saudades morreria
Se eu morresse amanhã !
Quanta glória pressinto em meu futuro !
Que aurora de porvir e que manhã !
Eu perdera chorando essas coroas
Se eu morresse amanhã !
Que sol ! que céu azul ! que doce n’ alva
Acorda a natureza mais louçâ !
Não me batera tanto amor no peito,
Se eu morresse amanhã !
Mas essa dor da vida que devora
A ânsia de glória, o dolorido afã ...
A dor no peito emudecera ao menos
Se eu morresse amanhã !
SI JE MOURAIS DEMAIN !
Si je mourais demain, ma triste soeur au moins
Me viendrait clore les yeux de sa main ;
De douloureux regrets ma mère périrait
Si je mourrais demain !
De combien de gloire j’ ai le pressentiment !
Quelle aurore á venir, et quels lendemains !
Ces lauriers je les perdrais en pleurant
Si je mourrais demain !
Ó soleil ! ó ciel bleu ! ó fraîche nature
Eveillée par la douceur des matins !
Tant d’ amour en mon coeur ne battrait plus
Si je mourrais demain !
Mais cette douleur de vivre qui devore
Ma soif de gloire, cet écrasement soudain ...
Dans mon coeur la douleur se tairait au moins
Si je mourrais demain !
Ø Đ Φ
SONETO
Pálida à luz da lâmpada sombria,
Sobre o leito de flores reclinada,
Como a lua por noite embalsamada,
Entre as nuvens do amor ela dormia !
Era a virgem do mar, na escuma fria
Pela maré das águas embalada !
Era um anjo entre nuvens d’ alvorada
Que em sonhos se banhava e se esquecia !
Era mais bela ! o seio palpitando ...
Negros olhos as pálpebras abrindo ...
Formas nuas no leito resvalando ...
Não te rias de mim, meu anjo lindo !
Por ti - as noites eu velei chorando,
Por ti - nos sonhos morrerei sorrindo !
SONNET
Pâle dans les lueurs d’ une lampe assombrie,
Sur le lit de fleurs allongée,
Telle la lune embaumée par la nuit,
Dans les nues de l’ amour elle dormait !
C’ était la vierge de la mer, dans la froide écume
Par le flux de l’ océan bercée !
C’ était, à l’ aube, un ange dans la brume
Qui dans les rêves baignait et s’ oubliait !
Plus belle encore ! le sein palpitant …
Noires prunelles la paupière s’ entrouvrant ...
Des formes nues dans le lit glissant ...
Ne te ris pas de moi, mon angélique beauté !
Pour toi, j’ ai passe mes nuits à pleurer !
Pour toi, dans mes rêves en souriant je mourrai !
Ø Đ Φ
( Poemas retirados da obra bilingüe ”Anthologie de la poésie romantique brésilienne” {Paris: Eulina Pacheco/ Éditions UNESCO,2002},cujos poemas foram escolhidos por Izabel Patriota P. Carneiro e apresentados por Didier Lamaison. Os poemas de Casimiro de Abreu foram traduzidos por Adrienne Álvares de Azevedo Macedo e revisados por Didier Lamaison.)
|