Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO

AFONSO   ÁVILA

AFFONSO  ÁVILA

 

OS  HÍBRIDOS 

Onde confinam os ermos do opaco

             A PEDRA

abre os arco-íris de cinza

           COM SUAS AUSÊNCIAS

—ruína

sinete de incúria.

 

 

Onde pendem os anéis de sol

                 A  FLOR

mede as jusantes do dia

           COM SUAS AUSÊNCIAS

— artifício

sinete de ócio.

 

 

Onde represa os ardis do sabor

                  O  FRUTO

— açúcar                               

sinete de volúpia.

 

 

Onde punge o resgate da boca

                  O PÃO

incha os avessos de ázimo

           COM SUAS AUSÊNCIAS

— fraude

sinete de fome.

 

 

Onde carrega o ofego do ouro

                 A MULA

apresta os arremedos do cio

            COM SUAS AUSÊNCIAS

— fêmea,                                                      

sinete de suborno.

 

 

Onde ostenta o ambíguo das plumas

                  O PÁSSARO

modula as gargantas de exílio

     COM SUAS AUSÊNCIAS

— eunuco,                                                                            

sinete de medo.

 

 

Onde simula os bronzes do timbre

                  A PALAVRA

confunde a ciência dos peixes

           COM SUAS AUSÊNCIAS   

— palavra,

sinete de insídia.   

                  OS HÍBRIDOS

           COM SUAS AUSÊNCIAS 

 

LES  HYBRIDES

Où confinent les déserts de l’opaque
                       LA PIERRE
ouvre les arcs-en-ciel gris  
                       AVEC SES ABSENCES
— ruine,
cachet d’ incurie. 

Où pendent les anneaux de soleil
                       LA FLEUR
mesure les reflux du jour
                       AVEC SES ABSENCES
— artifice, 
cachet d´oisiveté.                        

 

Où sont retenues les ruses de saveur

                       LE FRUIT

— sucre,

cachet de volupté.

 

Où afflige la rançon de la bouche

                        LE PAIN

gonfle les envers d’azyme

                        AVEC SES ABSENCES

— fraude, 

cachet de faim.

 

 

Où porte l’ essoufflement

                        LA MULE

il apprête les apparences du rut

                        AVEC SES ABSENCES

— femelle,

cachet de subornation.

 

Où  étale l’ ambigu des plumes

                       UN OISEAU

module les gorges d’ exil

                       AVEC SES ABSENCES

— eunuque,

cachet de peur.

 

 

Où simulent les bronzes du timbre

                        LE MOT

confond la science des poissons

                        AVEC  SES ABSENCE
- mot,

cachet de piège.

         LES HYBRIDES

         AVEC SES ABSENCES

 

 

 

(Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)

 

Página publicada em setembro de 2008



 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar