Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO

ADÉLIA PRADO

 

ADÉLIA PRADO

 

Canícula 

Ao meio-dia, deságua o amor,

os sonhos mais frescos e intrigantes;

estão onde estão as torrentes.

Ao redor da casa grande espaça um quintal sem cercas,

tomado de bananeiras, só bananeiras,

altas como coqueiros.

Chego e é na beira do mar encrespado de correntezas,

sorvedouros azuis.

Há um perigo sobre a faixa exígua

que é de areia e é branca.

Quero braceletes

e a companhia do macho que escolhi.  

 

Canicule 

À midi débouche l’ amour

les rêves les plus frais et les plus intrigants;

je suis où sont les torrents.

Autour de la maison du maître s’élargit un verger sans enclos,

pris par les bananiers, seulement des bananiers,

hauts comme des cocotiers.

J’ arrive et c’est au bord de la mer crépue de courants,

des gouffres bleus.

Il y a un danger sur la bande exiguë

qui est de sable et qui est blanche.

Je veux des bracelets

et la compagnie du mâle que j’ai choisi.

 

 

( Da antologia “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros. )

 

       Página publicada em set. 2008

 

  



 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar