Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Coordination de ARICY CURVELLO
ABGAR RENAULT

ABGAR  RENAULT
( 1901- 1995)

 

 

IGNOTUS

 

 

Je ne sais pas qui Tu es. Mais je sais que Tu es

et que Tu allumes les étoiles là-haut

et le feu de la joie dans la tristesse de mes

             humbles yeux.

 

 

Je ne Te vois et ne Te parle que dans le silence

             séculaire

des nuits blanches et longues, pendant que mon

              corps s’ éteint

et que mon âme devient une flamme inquiète qui brûle.

Je Te veux et Te crains, timide, anxieux et rebelle

Et dans toute ma vie

Si je Te fuis -  regard sans lumière pour ne pas Te voir,

              ouïe sourde pour ne pas T’ écouter  ―

je sens Ta splendeur qui blesse ma cécité alanguie,

j’ entends la rumeur augurale des avirons de Ton bateau

frappant lentement

de leur rythme d’ Absolu

l’ eau nocturne  de ma pensée.

 

 

           

                                                Ø  Đ  Φ   

 

 

DÉSINTÉGRATION

 

 

J’ ai le coeur plein de choses á dire.

Ma voix, si par hasard je parlais,

Aurait la force et l’ éclat d’ une Révélation.

 

 

Mon esprit bat au rythme souffrant et désordonné

d’ ailes prisionnières dilacerées

au cours de l’ impossible envolée vers la Libération et

             la Hauteur,

 

 

Mes mains tremblent encore au contact

Immatériel, surhumain et fugitif

de quelque chose au-delà et au-dessus de ce monde.

 

 

Au fond de mes yeux s’ endormit pour toujours   

le souvenir d’ étranges et lointains paysages

qui jamais ne reviendront dans ce Temps et cet espace,

 

 

Mes yeux peinent. Anxieuses, mes mains tressaillent.

Mon esprit palpite. J’ ai le coeur plein de choses á dire.

Je vis, Seigneur ! mais en vérité, c’ est comme si j’ étais mort.

 

 

 

 

 

                                                Ø  Đ  Φ              

 

(Da antologia “La poésie brésilienne”, com organização e tradução de A. D. Tavares-Bastos, premiada em 1954 pela Academia Francesa. A 1a. edição francesa foi lançada por Editions Seghers, em Paris, em 1966.)

 

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE.  Revista da Biblioteca Nacional do RJ.   Ano 3 – Número 5 – Fevereiro  1995.          Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro.   ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Poemeto Matinal  / ("Poemeto Matinal' )

 

El aire de la mañana besa mi cara,
y mi alma besa el aire leve de la mañana.
Miro el paisaje lejano de la ciudad
que blanquea alegremente a lo lejos;
que sonríe humanamente,
una sonrisa blanca en el tumulto de sus casas,
que trepan los flancos de las colinas azules y distantes,
y miran por los ojos encarnados de las ventanas.

 

Las siete. Va a comenzar la función.

El despertador de las sirenas agujerea lîricamente

el silencio dora do de la mañana.

Parece que la vida despierta ahora por vez primera

y se restriega los ojos deslumbrada.

 

Mi "Ford" abejea dentro de la mañana,

y sube la vieja calle de mi barrio,

cabrioleando, bufando, fumando gasolina.

Mi "Ford", al cabriolear en los agujeros de la calle descalza,

es un cabrito negro y prodigioso.

 

El aire levé de la mañana besa el radiador
y besa mi cara.

 

La infantilidad de todo mi ser

asciende en la nubarra dorada de la mañana.

 

Traduciôn de Alberto Guillén

 

Página ampliada e republicada em dezembro de 2017


 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar