Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ADELIA PRADO

 

 

Adélia Prado is a Catholic intimist poet who writes about the instantaneous

apprehension of reality and the transformation of this reality through a critical,

and yet sensual Christian experience of the world.

 

The following poems are from Poesias Reunidas (Collected Poems).

 

Veja também / See also: TEXTOS EM PORTUGUÊS, ESPAÑOL, FRANÇAIS

 

 

Translated by David Coles

 

 

The Impressionist

 

On one occasion,

my father painted the whole house

a brilliant orange.

We lived for a long time in a house,

as he said himself,

eternally dawning.

 

 

A Sick Man Says a Morning Prayer

 

By the sign of the Holy Cross,

may my swollen belly come unto You

and my sickness without cure move You, Lord.

I begin my day, I who in my favour

explain that I passed the dark night in wakefulness.

I heard - and this is when at times I rest -

voices from more than thirty years ago.

I saw bright wedges of sunlight in the middle of the night.

My mother spoke to me,

I shooed away cats that licked

the bowl of my childhood.

Deliver me from hurling against You

my body's sorrow,

its zealous decay.

I must say, to relieve my feelings:

what wrathful love You have.

Take pity on me,

have mercy on me

through this sign of the Holy Cross

which 1 make over forehead, heart, mouth,

from toe tip to head,

from palm to palm.

 

 

Everybody Writes a Poem for Carlos Drummond de Andrade

 

As she put on the blue dress with the pattern of yellow daisies
and pulled back her hair, the woman said aloud:

that's it, I'm jealous of Carlos Drummond de Andrade

despite all our extraordinary similarities.

And she laid bare her own troublesome existence, and his.

Let us both, she added, look in the encyclopedia

for constitution, stopping by "clematis, lilac flower

of artless from which loves to flower in European meadows".

We have nocturnal terrors, diumal despair

and days on end where nothing happens.

We eat, we drink, and feel no pride on seeing
our names in print, because this memory will not allow it:

once, on Avenida Paulista, a drunk shouting:

"Everybody here is just a scrotum and guts."

Carlos is gauche. And to myself, they have often said:

"Can't you read the sign? YOU'RE GOING THE WRONG WAY."

One day we produced such a perfect line

that people began to laugh. However, an unquenchable rage

emanates from me whenever they cite his name,

when they dedicate poems to him.

For that reason I prize my book of verses,

which is but one question, hardly original:

"Why was I not born a firefly?"

Only a sharp knife's point, for the cyst of my envy,

as we cut out the black eyes of over-ripe papayas.

Am I a poet? Am I?

A single truthful answer

and I might love you.

 

 

Fatale

 

The young boys' beauty pains me,

sharp-tasting like new lemons.

I seem like a decaying actress,

but armed with this knowledge, what I really am

is a woman with a powerful radar.

So when they look through me

as if to say: just stick to your own branch of the tree,

I think: beautiful, but coltish. They're no use to me.

I will wait until they acquire indecision. And I do wait.

Just when they're convinced otherwise

I have them all in my pocket.

 

 

Plain love

 

I just want plain love.

With plain love they don't look at each other.

Once found, like faith,

there's an end to theologizing.

Tough as old boots, plain love is scrawny, sex-mad,

and has as many children as you can imagine.

It makes up for not speaking by doing.

It plants three-coloured kisses all around the house,

purple and white longings,

both the simple and the intense.

Plain love is good because it doesn't grow old.

It concentrates on the essential, what glitters in its eyes is what is:

1 am man you are woman.

Plain love has no illusions,

what it does have is hope:

1 want that plain love.

 

 

Teaching

 

My mother thought study

the grandest thing in the world.

It is not.

The grandest thing in the world is feeling.

That night, father working overtime,

she said to me:

"Poor man, such an hour, and still hard at work."

She prepared bread and coffee, left a saucepanful of hot water on the

stove.

No mention was made of love.

That luxury word.

 

 

Episode

 

It was his custom to gesticulate his thought,

so that keeping still was to have understood

or not to have doubts. When what I am about to recount took place, it

was a great shock,

for he had lately busied his understanding with taking his medicine,

cutting out salt, observing the colour and volume of his difficult urine.

Unknown to all he stood in the drawing-room,

and started to sing, removing and replacing the flowering spray

         in the vase,

his voice like before, firm, loud, deep, prior to any bodily weakness.

A fright turned inside out was ours,

because his belly remained high, flooding

the burst mine of his leg. We fled as if from the wars.

One of us hid and cried in the toilet, the other in the yard,

I invented a cockroach to give a slippering to.

We were unable to comprehend that joy,

that apparent deserter from human joy.

Suffering was much easier.

 

 

A Form of Speech and of Death

 

He had a way of pronouncing the word unshakeable.

The final "l" enundated in the Dutch way,

they who preached for us, catechism, mission, Sunday services.

"Unshakeable certainty", "unshakeable faith", "power unshakeable"

When he used this strong word, he did not utter it

with the mouth of one who eats perishable substances,

or names what he deems unworthy of his better speaking

because common things:

hammer, anvil, iron, the foreman, the Chief.

"Unshakeable",

the tongue lingering at the base of the upper teeth,

the demanding doctrine requiring the purest sound,

in accordance with what it expressed, things of God,

eternal things, terrifying m the impossibility of their maculation.

But when this all too shakeable life stiffened his chin,

his paralysed and blackened tongue acquiesced,

its tip turned back to the root of the teeth,

unshakeable.

 

 

Letter from a forward damsel

 

Jonathan,

some of the Nazis suspect us.

Put on that shirt I detest

— bought in the Bazaar Morocco —

and come as if you were coming to fix my shower.

Take advantage of the fact that my father and mother are going on

         Tuesday

to visit Aunt Quita in Lajeado.

If they change their minds I'll send another note.

Come without an umbrella, even if it is raining.

I can no longer bear Uncle Emilio, who knows that I'm seeing you,

but pretends not to, and keeps inventing nicknames for you.

What you said to me the other day at the livestock-breeders' Fair

still sounds like music playing in my ear:

"I can't stop thinking of you."

Me neither, Jonathan, not for a minute.

Until Tuesday, at 2 o'clock,

when, if the world ends,

         I won't even notice.

 

In distress,
         Antônia

 

 

 

From:  MODERN POETRY IN TRANSLATION.  New Series / No. 6 / Winter 1994-95. Special Feature: Modern Poetry from Brazil.   Published by King´s College London.
University of London.  Edited by Daniel Weissbort

 

Brazilian Poets - Brazil


TOPO VOLTAR PARA BRAZILIAN POETRY

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar