Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




José Ángel Leyva
Durango, México, 1958.

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS


Catulo no desterro/ Catulo en el desterro (fragmentos) em português (PDF 60,61KB) e espanhol (PDF 72,56KB)

Leia artigo de Alfredo Fressia: A epopéia de José Angel Leyva - Poeta conduz Catulo pela cidade do México, dois milênios após o desterro do escritor latino.
http://p.php.uol.com.br/tropico/html/textos/2835,1.shl

Diabo em casa/ El Diablo en casa (Poema José Ángel Leyva/ Arte e tradução Hélio Rola , PDF 133,35KB)

Ha dirigido revistas nacionales como Información Científica y Tecnológica (ICYT), Nuestro Ambiente, Mundo, culturas y gente, Memoria (del CEMOS), Fundación Arturo Rosenblueth, y es co-director de la revista Alforja de poesía.

Obtuvo el premio nacional de poesía "Olga Arias" (Gobierno de Durango-Bellas Artes) con el libro Entresueños, en 1990, y en 1994 el segundo lugar en el certamen nacional de poesía convocado por la Universidad Veracruzana. En 1999 recibió el premio del XXIX Certamen Nacional de Periodismo, en el área de reportaje cultura, otorgado por el Club de Periodistas.

Ha publicado los libros de poesía: Botellas de sed (Universidad Autónoma de Sinaloa, 1988), Catulo en el Destierro (UNAM. Col. El ala del tigre, 1993), Entresueños (Conaculta/Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, Col. Los cincuenta, 1996) y El Espinazo del Diablo (Juan Pablos Editor/ Instituto Municipal del Arte y la Cultura de Durango, 1998).

Es autor además de otros libros como El admirable caso del médico curioso: Claude Bernard (Pangea Editores, 1991), "El Naranjo" en flor. Homenaje a los Revueltas (Descentralización de CONACULTA y Gobierno del Estado de Durango, 1994), Lectura del mundo nuevo (Universidad Autónoma de Sinaloa, 1996), El Politécnico, un joven de 60 años (IPN, 1996). El Naranjo en flor. Homenaje a los Revueltas (segunda edición corregida y aumentada), Ediciones sin nombre, Juan Pablos Editor e Instituto Municipal del Arte y la Cultura de Durango, 1999, y la novela La noche del jabalí (Fábulas de lo efímero), Editorial Praxis, 2002. Coordinó y forma parte de los libros Versoconverso (Poetas entrevistan a poetas mexicanos), México, 2000 Versos comunicantes (Poetas entrevistan a poetas iberoamericanos) Ediciones Alforja y UAM, 2001.
 

De
José Ángel Leyva
Aguja
Punta Umbria, España: Editorial Esan, 2009.
  65 p.                ISBN 978-84-936070-7-4.

 

COMPLOT

¿Está bien que el mal nunca descanse?
Agobiado por la cruz del insomnio
a veces elucubra sobre el fin y la justicia humana
Se imagina un crimen perfecto
Dejar que lo envenenen de esperanza
y lo pongan de curnos en el cielo
O cuando menos con Hades o Caronte
en Estigia apagar el descreimiento
Borrón y nuenta aueva

Muerto común de muerte indescifrable
Sin larvas de rencor ni multitudes
sin plagas ni simientes
Beber despacio las aguas del Leteo
No piensa la memória No hay duelo por nada
Duele el desdén
la indiferencia del que vive
La llaga de no estar

Un complot un ataúd
No alguien sino algo llama.

 

COMPLÔ

Está certo que o mal nunca descanse?
Agoniado pela cruz da insônia
às vezes elucubra sobre o fim e a justiça humana
Imagina um crime perfeito
Deixar que o envenenem de esperança
e o coloquem com chifres no céu

Ou pelo menos com Hades ou Caronte
em Estígia apagar a descrença
Noves fora e conta nova

Morto comum de morte indecifrável
Sem larvas de rancor nem multidões
sem pragas nem sementes
Beber devagar as águas do Leteo
Não pensa na memória Não há dolo por nada
Dói de desdém
a indiferença do que vive
a chaga de não estar

Um complô um ataúde
Alguém não  mas algo chama.

                   (Trad. Antonio Miranda)

----------------------------------------------------------------------------------

 

VERSOS PERROS

Muy temprano     Quizás a media noche
—Quién tiene un reloj de suenos en el pulso—
Oigo al perro roer la cruz dei alba
Gime el can mientras arranca bocados de madera
En mi almohadalIa cabeza y la baba son de plomo
Grune el animal y yo maldigo
la prisión en que dormimos juntos
El despierto
Yo consciente de estar sujeto con grillos a la cama

Destreza el símbolo y el ruido
Mastica clavos plástico cascajo
utilería y muebles enterrados en esta pesadilla
donde no amanece ni las puertas abren

El perro escarba en mi oído
y yo en su olfato

Reposa el aire
Uno de los dos ya no respira.

 

VERSOS CACHORROS

Bem cedo  Talvez a meia noite
— Quem tem um relógio de sonhos no pulos?—
Ouço o cão roer a cruz da alvorada
Geme o cão enquanto arranca pedaços de madeira
Em minha almofada a cabeça e a baba são de chumbo
Grunhe o animal e eu maldigo
a prisão em que dormimos junto
Ele acordado
Eu consciente de estar pregado com grilos na cama

Destrói o símbolo e o ruído
Mastiga pregos plástico cascalho
utensílios  e móveis  enterrados neste pesadelo
onde não amanhece nem as portas se abrem

O cão arranha em meus ouvidos
e eu em seu olfato

Repousa o ar
Um de nós dois já não respira

         (Trad. Antonio Miranda)

 

---------------------------------------------------------------

POETA CENIZO

Hace tiempo empuña el lápiz como daga
Se hiere con la puna de grafito
Unta su dolor en el papel
La carne estéril en la hoja
De nuevo se osurece la memoria.

 

POETA AZARADO

Faz tempo empunha o lápis como adaga

Fere-se com  ponta de grafite
Unta sua dor no papel
A carne estéril na folha
Outra vez obscurece a memória.

        
(Trad. Antonio Miranda)

Página ampliada y republicada em nov. 2010



Topo da PáginaVoltar à página do México

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar