FRANCISCO DE QUEVEDO
(1580-1645)
Nació en Madrid y recibió una gran formación humanística. Acompañó al Duque de Osuna a Sicilia y, al ser éste designado Virrey de Nápoles, ocupó su Secretaría de Hacienda. Destituido Osuna, Quevedo fue desterrado, pero al morir Felipe II volvió a la Corte. Estuvo preso cuatro anos en León, por su enemistad con el Conde Duque de Olivares. AI caer el valido real, pudo volver a su Torre de Juan Abad, y murió poco después. Es figura principalísima del barroco español. Cortesano, hombre de letras, apasionado y contradictorio. Exploró prácticamente todos los temas y géneros de la época. Su poesía reunida fue publicada después de su muerte: El Parnaso Español, Monte en Dos Cumbres Dividido (1648). Existe edición brasileña bilingüe de sus sonetos: Sonetos de Amor e de Morte, traducción de Fernando Mendes Vianna (Embajada de España, 1999). En prosa se destacan: Historia del Buscón; Los Sueños; Política de Dios, Gobierno de Cristo y Tiranía de Satanás, y La Culta Latiniparla (crítica literaria).
Nasceu em Madri. Recebeu uma grande formação humanística. Acompanhou o Duque de Osuna à Sicília, e quando este foi designado Vice-Rei de Nápoles, ocupou sua Secretaria de Fazenda. Destituído Osuna, Quevedo foi desterrado, mas, com a morte de Felipe II, voltou à corte. Foi preso por 4 anos em León, em razão de sua inimizade com o Conde Duque de Olivares. Ao morrer o favorito real, Quevedo pôde voltar para sua Torre de Juan Abad, e morreu pouco depois. É a figura principal do Barroco espanhol. Cortesão, homem de letras, apaixonado e contraditório. Explorou praticamente todos os temas e gêneros da época. Sua poesia reunida foi publicada após sua morte: El Parnaso Español, Monte en Dos Cumbres Dividido (1648). Existe edição brasileira bilíngüe de seus sonetos: Sonetos de Amor e de Morte, tradução de Fernando Mendes Vianna (Embaixada da Espanha, 1999). Em prosa, destacam-se: Historia del Buscón; Los Sumos; Política de Dios, Gobierno de Cristo y Tiranía de Satanás, e La Culta Latiniparla (crítica literária).
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Fernando Mendes Vianna
SONETO
A fugitivas sombras doy abrazos,
en los sumos se cansa el alma mía,
paso luchando a solas noche y día
con un trasgo que traigo entre mis brazos.
Cuando le quiero más ceñir con lazos
y viendo mi sudor, se me desvía;
vuelvo con nueva fuerza a mi porfía
y temas con amor me hacen pedazos.
Voyme a vengar en una imagen vana
que no se aparta de los ojos míos;
búrlame y de burlarme corre ufana.
Empiézola a seguir, fáltanme brios
y, como de alcanzarla tengo gana,
hago correr tras ella el llanto en ríos.
SONETO
A fugitivas sombras dou abraços,
em sonhos cansa-se a alma nesta via,
passo sozinho em lutas, noite e dia,
com um trasgo que trago entre meus braços.
Quanto mais vou cerni-lo com meus laços,
em vendo meu suor se me desvia.
Volto com nova força a esta porfia
e tal teima de amor faz-me em pedaços.
Vou vingar-me na imagem doidivana,
que não me sai da vista onde a recrio;
de mim se burla, e se burla ufana.
Se começo a segui-la, falta brio;
e, como de alcançá-la tenho gana,
faço correr-lhe atrás o pranto em rio.
Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPANHOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000. 343 p. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7 |