Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Poemas de Iacyr Anderson Freitas

traducidos por Carlos Vitale(*)

 

 

PEQUEÑOS POEMAS EN PRUEBA

(Pequenos poemas em prova)

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  / TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

Observación: esta es una segunda página de poemas de Iacyr Anderson Freitas. Para leer texto exclusivamente en Portugués de muchos de sus libros, ir para Poesia dos Brasis – Minas Gerais».

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/brasil/iacyr_freitas.html

 

 

 

 

 

SENTIDO

 

sin duda un ritmo

algo impreciso

en sus conchas,

sabrá recordar

lo que se escribe ahora,

en la cincha

que el calor murmura,

pero en contienda,

sin otros lazos

que el delito de esas flores,

oh pobres, oh desguarnecidas,

como el sol

de un tejado corroído

bajo la piel.

 

un ritmo: sin duda

muy poco

ante el vestigio

de lo que aquí se espera.

 

de repente la hora calla

en las marismas.

            el sentido duerme,

            la pasión indaga

   la muerte, otra quimera.

 

 

SENTIDO

 

decerto um ritmo

algo impreciso

em suas conchas,

saberá lembrar

o que se escreve agora,

à cilha

que o calor segreda,

mas em rusga,

sem outros liames

que o delito dessas flores,

ó pobres, ó desguarnecidas,

como o sol

de um telheiro carcomido

sob a pele.

 

um ritmo: decerto

muito pouco

ante o vestígio

do que aqui se espera.

 

eis que a hora fecha-se

nos mangues.

              o sentido dorme,

              a paixão procura

     a morte, outra quimera.

 

 

 

LUSTRO

 

más que la noche,

en el abandono de cada segundo,

en el dolor

                donde el silencio

destila sus ardides.

 

más que la noche, el yugo.

desconsuelo cavando sus diques,

veranos detenidos en el claustro,

                 entre fiebres,

para el ejercicio de una fecha cualquiera

                                     (ya perdida

                             en el piso de los meses).

 

como si antaño

        en la difícil elección de existir,

    aún fuera posible esa fuga

                     que se evapora de la noche

        (en ese cuarto)

                               y para siempre

            de la memoria.

 

 

 

LUSTRO

 

mais que a noite,

no abandono de cada segundo,

na dor

          onde o silêncio

destila seus ardis.

 

mais que a noite, o jugo.

desconsolo cavando seus diques,

verões detidos no claustro,

            entre febres,

para o exercício de uma data qualquer

                           (já perdida

                   no assoalho dos meses).

 

como se outrora,

        na difícil escolha de existir,

   ainda fosse possível essa fuga

                  que se evola da noite

     (nesse quarto)

                          e para sempre

         da memória.

 

 

 

CULTO

 

el otoño dejamos en esa esquina,

gesto liberado de los bramantes

del tiempo, losa tan pura

como la imagen que trajimos

al combés de la tarde, monumento

de azul y nube, cosa gastada

en sus ingenios.

 

dejamos también el ex voto,

esas horquillas, algunas rarísimas

fronteras, y un mar

que escolta el paisaje

en sus carrozas.

 

en otro lugar un silencio trae

la mano del otoño sobre las aguas.

ese el bautismo, fragor que mueve

a los anticuarios

para que la luz se cumpla.

 

 

 

CULTO

 

o outono deixamos nessa esquina,

gesto alforriado aos linhóis

do tempo, lousa tão pura

quanto a imagem que trouxemos

ao convés da tarde, monumento

de azul e nuvem, coisa gasta

em seus engenhos.

 

deixamos também o ex-voto,

essas forquilhas, algumas raríssimas

estremaduras, e um mar

que escolta a paisagem

em suas seges.

 

alhures um silêncio traz

a mão do outono sobre as águas.

esse o batismo, fragor que move

os antiquários

para que a luz se cumpra.

 

 

 

AL PRINCIPIO

 

las palabras se perdieron

por el suelo común

de las mitologías, ah

sin duda no supieron llegar

                            al principio

al centro

al núcleo del agua y del limo

                              (quién las viera

ante el oído endurecido,

ya perdidas,

rogando clemencia o trozos de pan

                                       o vino)

 

pero nada, nada resta ahora

de las palabras,

                su geometría se rompió,

desolada.

 

por tanto que no quede piedra sobre piedra,

por tanto que nada en el tiempo fructifique

y más allá del último recinto

reste apenas una nave,

sola,

                           y un dique.

 

AO PRINCÍPIO

 

as palavras perderam-se

pelo chão comum

das mitologias, ah

decerto não souberam chegar

              ao princípio

ao âmago

ao núcleo da água e do limo

                   (quem as visse

ante o ouvido endurecido,

já perdidas,

rogando clemência ou nacos de pão

                                        ou vinho)

 

mas nada, nada resta agora

das palavras,

            sua geometria quebrou-se,

desolada.

 

pois que não fique pedra sobre pedra,

pois que nada ao tempo frutifique

e além do extremo recinto

reste apenas uma nau,

sozinha,

                 e um dique.

 

 

 

Y SOBRE EL DESIERTO

 

primera condenación: cargar

los despojos de esa tarde, arrastrarla

hacia fuera del tiempo,

enterrarla donde no haya escapatoria.

 

como los que buscan en la alforja,

entre serpientes, el alimento de sus muertos,

también ofrendaría mi cuerpo

a las figuraciones de la lluvia y del trópico,

también podría ungir

los cartílagos nulos de su nombre.

 

y sobre el desierto

y sobre los despojos de todo

lo que restó de la tarde en su transporte

permanece la misma búsqueda,

incesante, de una tierra más

profunda y gastada, cada día más distante.

 

 

E SOBRE O DESERTO

 

condenação primeira: carregar

os despojos dessa tarde, arrastá-la

para fora do tempo,

enterrá-la onde não haja escape.

 

como os que buscam no alforje,

entre serpes, o alimento de seus mortos,

também ofertarei meu corpo

às figurações da chuva e do trópico,

também poderei ungir

as cartilagens nulas de seu nome.

 

e sobre o deserto

e sobre os despojos de tudo

o que restou da tarde em seu transporte

permanece a mesma busca,

incessante, de uma terra mais

profunda e gasta, cada dia mais distante.

 

SOLEDAD

 

de la infancia no llegan postales

apenas algas

y un cierto olor a nube

que el viento disimula.

 

alguien discurre sobre el diluvio.

el telégrafo se calla.

 

distinto se hizo el ejercicio de la aurora,

ornada por un sol de pobres.

 

de algún país

llegan las convocatorias

pero ya no basta estar entre los navegantes

para sobrevivir

(lo que fue el amor

no nos escolta).

 

nos quedamos solos,

con el día desvaneciéndose,

en el humo.

 

día espeso, espeso,

en el que aún no es posible penetrar.

 

 

SOLITUDE

 

da infância não chegam postais

apenas algas

e um certo odor de nuvem

que o vento dissimula.

 

alguém discorre o dilúvio.

o telégrafo fecha-se.

 

diverso fez-se o exercício da aurora,

ornada por um sol de pobres.

 

de algum país

chegam as convocatórias

mas já não basta estar entre os nautas

para sobreviver

(o que foi o amor

não nos escolta).

 

ficamos sós,

com o dia a se esvair

no fumo.

 

dia espesso, espesso,

em que ainda não é possível minerar.

 

 

CONSTELACIÓN

 

durante incontables noches

durante días tan numerosos

como las leguas de viento

en su geografía o espanto

navego ese mar que me entierra

busco la isla prometida

la constelación de islas

o incluso la tierra

— esa

        que regresará sobre mi cuerpo

cual ciudad

de cosas muertas o vencidas

cosas nacidas del limbo

crecidas del limbo

para cualquier mitología

                   que desconozco

 

 

CONSTELAÇÃO

 

por incontáveis noites

por dias tão numerosos

quanto as léguas de vento

em sua geografia ou espanto

navego esse mar que me soterra

busco a ilha prometida

a constelação de ilhas

ou mesmo a terra

- essa

            que virá sobre meu corpo

qual cidade

de coisas mortas ou vencidas

coisas nascidas do limbo

crescidas do limbo

para uma qualquer mitologia

                       que desconheço

 

 

PACTO

 

contra los que volvieron su rostro

hacia la fiebre

contra el paraíso prometido por su limbo

contra el limbo

y las floraciones cultivadas sobre las caderas

contra los ojos de Héctor

la vencida Ítaca

y algunas troyas, íntimas, diezmando

a sus defensores

contra toda la herencia impuesta sobre nuestros hombros

y generaciones de muertos secundándonos

contra lo que somos

         lo que seremos

              lo que habremos de ser

 

 

PACTO

 

contra os que voltaram nosso rosto

para a febre

contra o paraíso prometido por seu limbo

contra o limbo

e as florações cultivadas sobre as ancas

contra os olhos de Heitor

a vencida Ítaca

e algumas tróias, íntimas, dizimando

seus tutores

contra toda a herdade imposta em nosso ombro

e gerações de mortos nos secundando

contra o que somos

         o que seremos

             o que haveremos de ser

 

 

 

PARA LA REVELACIÓN Y LOS DÍAS

 

que yo indagase

en el brillo de ese rostro

lo que hace mucho dejé,

          que buscase el cristal

capaz de atarme

    en su sed.

 

¿aún es posible

reconstruir la flora o el yugo, reinventar

el exilio?

 

la alameda se acaba a la espalda,

el amor de disipó, endurecido

por los días.

 

ahora

hasta la memoria se ausenta

entre el cajón y el libro.

 

un momento hubo para la revelación,

pero se perdió:

endurecido por los días.

 

 

PARA A REVELAÇÃO E OS DIAS

 

que eu procurasse

na lucilação desse rosto

o que há muito deixei,

         que buscasse o cristal

capaz de atar-me

    em sua sede.

 

ainda é possível

reconstruir a flora e o jugo, reinventar

o exílio?

 

a alameda apaga-se às costas,

o amor dissipou-se, endurecido

pelos dias.

 

agora

até a memória se ausenta

entre a gaveta e o livro.

 

um momento houve para a revelação,

mas perdeu-se:

endurecido pelos dias.

 

 

 

LOS ENTERRADOS

 

grandes las dunas

 

el desierto

                en que el día se paramenta

sin pasión

 

resistimos hace mucho

nosotros los enterrados

                    los inhumanos

los que arrendamos la propia sangre

a los intestinos de la tierra

                su abono

su delicia de existir

sobre el suelo despejado de osarios

 

al fin

se llega al lugar común de la infancia

           al desierto

a las dunas

                que el furor enciende

en nuestra ausencia

                         o daño.

 

 

OS SOTERRADOS

 

grandes as dunas

 

o deserto

              em que o dia se paramenta

sem paixão

 

resistimos há muito

nós os soterrados

          os inumanos

os que arrendamos o próprio sangue

aos intestinos da terra

                 seu adubo

sua delícia de existir

sobre o chão varrido de ossuários

 

enfim

chega-se ao lugar comum da infância

             ao deserto

às dunas

              que o furor acende

em nossa ausência

                       ou dano

 

 

 

(*) Carlos Vitale nació en 1953 en Buenos Aires, República Argentina. Es licenciado en filología hispánica e italiana. Ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes, entre otros: Dino Campana, Pietro Civitareale, Emilio Paolo Taormina, Eugenio Montale, Giuseppe Ungaretti, Sibilla Alerano, Andrea Zanzotto, Ottaviano Giannangeli, Riata Baldassarri y Joan Brossa. Obtuvo el Premio “Ultimo Novecento” (Pisa, Italia, 1986) por su traducción de Cantos órficos, de Dino Campana. Reside en Barcelona, España.

Ha publicado los seguientes poemarios: Códigos (1981), Noción de realidad (1987) y Confabulaciones (1992), reunidos en Unidad de lugar (2000).

En el género narrativo ha publicado Descortesía del suicida (1997).

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS Y ESPAÑOL

 

IACYR ANDERSON FREITAS

 

Minas  Gerais,  1963.  Poeta,  narrador, ensayista  y  profesor.  Su  obra  ha  sido traducida a varios idiomas, y ha sido publicado en libros y periódicos de Argentina,  Chile,  Colombia,  España,  Estados Unidos,  Francia,  Italia,  Malta,  México, Perú  y  Portugal.  Su  obra  poética  está editada en los libros A soleira e o século (2002),  Quaradouro  (2007),  Primeiras

letras (2007) y Ar de arestas (2013).

 

A seguir, textos extraídos de la revista venezolana (en la web) LA COMUNA DE BELLO.  N. 2, abril 2014

 

 

Confissão

 

Sejamos sinceros, meu bem,

dispamos o pijama

das mitologias:

a eternidade não conhece o amor.

O amor também não sabe

verdadeiramente

o que é o amor

e, no fundo, nós nunca acreditamos muito

em parto

sem dor.

 

Confesión

 

Seamos sinceros, mi bien,

despojemos el pijama

de las mitologías:

la eternidad no conoce el amor.

El amor tampoco sabe

verdaderamente

lo que es el amor

y en el fondo, nosotros nunca creímos mucho

en parto

                    sin dolor.

 

 

As mãos de meu pai

 

Só agora vejo crescer em mim

as mãos de meu pai.

Decerto não tão rápido assim:

um salto,

o desfolhar de muitas noites sob a pele

e, de repente,

as mãos de meu pai

(o seu gesto esquivo

de nuvem

fixou-se antes

e agora ruge).

Hoje vou desfolhando minha pele,

retirando o limo, o círculo de urzes,

mas as mãos de meu pai

não surgem.

Permanece ainda

a velha imagem

com seus santos no sepulcro.

A velha imagem

de algo meu, que se foi

gastando aos poucos.

Desfolhando-se até o osso.

Até que outras mãos

saibam colher, do ar mineral,

a flora silenciosa

e úmida de meu corpo.

 

 

Las manos de mi padre

 

Sólo ahora veo crecer en mí

las manos de mi padre.

Diserto no tan rápido así:

un salto,

el deshojar de muchas noches bajo la piel

y, de repente,

las manos de mi padre

(su gesto esquivo

de nube

se fijó antes

y ahora ruge).

Hoy voy deshojando mi piel,

retirando el limo, el círculo de brezos,

pero las manos de mi padre

no surgen.

Permanece todavía

la vieja imagen

con sus santos en el sepulcro.

La vieja imagen

de algo mío, que se fue

gastando a los pocos.

Deshojándose hasta el hueso.

Hasta que otras manos

sepan coger, del aire mineral,

la flora silenciosa

y húmeda de mi cuerpo.

 

 

Visita do avô

 

Na casa deserta

a tua sombra projetou-se,

severa e fria.

Sem pressa ou palavra

tomou-me pela mão

e caminhamos.

Eis o velho sobrado,

a minha velha contemplação do mundo,

as terras de meu pai.

Uma pequena viagem, pois,

e a esfoladura se abre

nos ombros.

Os lenitivos sulcam

a fuligem do rosto.

Ao cabo de tudo,

um silêncio floriu.

E fundo.

Foi quando percebi

que enfim te conhecera,

que aquela

era enfim a tua presença,

tão alheia e esquiva

na hora imensa.

 

 

Visita del abuelo

 

En la casa desierta

tu sombra se proyectó,

severa y fría.

Sin prisa o palabra

me tomó por la mano

y caminamos.

He aquí el viejo sobrado,

a mi vieja contemplación del mundo,

las tierras de mi padre.

Un pequeño viaje, pues,

la exfoliación se abre

en los hombros.

los lenitivos surcan

el hollín del rostro.

Al cabo de todo,

un silencio floreó.

Y hondo.

Fue cuando percibí

que en fin te conocí,

que aquella

era en fin tu presencia,

tan distante y esquiva

en la hora inmensa.

 

 

O anúncio apenas

 

Tudo é sempre despedida.

Nenhuma hora

é própria para a dança.

Os bilhetes de passagem,

a sinalização das ruas,

as avenidas e os parques

indicam apenas a partida.

Caminho nenhum

é caminho de volta.

Esse sol já se perdeu,

o minuto em que escrevo

(em que alguém

do outro lado desta página

apalpa o fruto avesso que escrevo)

esse minuto também já se perdeu.

Só esta tristeza

sem sentido ou forma

permanece a meu lado

e me guia pelas mãos

desde o azul primeiro

dos primeiros dias:

enorme, devorando cada palmo

de entrega, cada manhã

ante o amor que não cessa,

com o seu sono tomado

de aguda indiferença.

Agora é quase um barco

na direção da noite,

diante dos muros altos de febre

e sobre um mar

eternamente aberto para o passado.

Aberto à indiferença que somos e seremos.

Espelho vivo

de onde rompe esta tristeza,

como o anúncio de algo terrível,

mas anúncio apenas,

sem consequência ou crime.

 

 

El anuncio apenas

 

Todo es siempre despedida.

Ninguna hora

es propia para la danza.

Los billetes de pasajes,

la señalización de las calles,

las avenidas y los parques

indican apenas la partida.

Ningún camino

es camino de vuelta.

Ese sol ya se perdió,

el minuto en que escribo

(en que alguien

del otro lado de esta página

palpa el fruto avieso que escribo)

ese minuto también se perdió.

Sólo esta tristeza

sin sentido o forma

permanece a mi lado

y me guía por las manos

desde el azul primero

de los primeros días:

enorme, devorando cada palmo

de entrega, cada mañana

ante el amor que no cesa,

con su sueño tomado

de aguda indiferencia.

Ahora es casi un barco

en la dirección de la noche,

delante de los muros altos de fiebre

y sobre un mar

eternamente abierto para el pasado.

Abierto a la indiferencia que somos y seremos.

Espejo vivo

de donde rompe esta tristeza,

como el anuncio de algo terrible,

pero anuncio apenas,

sin consecuencia o crimen.

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar