Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página

Sobre Antonio Miranda
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



ÉSIO MACEDO RIBEIRO

ÉSIO MACEDO RIBEIRO

 

Nasceu em Frutal, Minas Gerais, Brasil, em 1963. Mestre em Letras – Teoria Literária e Literatura Comparada e Doutor em Literatura Brasileira pela Universidade de São Paulo – USP. É fotógrafo, bibliófilo, pesquisador e curador de exposições. Autor dos livros de poesias E Lúcifer dá seu beijo (1993), Marés de amor ao mar (1998), Pontuação circense (2000) e 40 anos (2007), e dos ensaios Brincadeiras de palavras: a gênese da poesia infantil de José Paulo Paes (1998) e O riso escuro ou pavão de luto: um percurso pela poesia de Lúcio Cardoso (EDUSP/Nankin, 2006). Organizador, com Marília de Andrade, do livro de memórias Maria Antonieta d’Alkmin e Oswald de Andrade: marco zero (2003). Sua tese de doutorado está sendo preparada para se transformar no livro Poesia completa (edição crítica), de Lúcio Cardoso.

 

O poeta ÉSIO MACEDO RIBEIRO  numa das sessões magnas da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA (de 3 a 7 de setembro de 2008), no auditório do Museu Nacional de Brasília.


TEXTOS EM PORTUGUÊS  / TEXTOS EN ESPAÑOL

 


pontuação circense

 

Penso em colocar vírgulas em pontos interrogativos

e transformar o fim no meio da frase,

nem que coloque uma crase onde não case.

O círculo bonito do ponto final na agenda do santo mal,

que escorre por esta pestilenta exclamação: Oh!

E ponto-e-vírgula na brincadeira de roda que rodeia

a circense melancolia da melancia pendurada no pescoço do porco,

que estrebucha de peso e de medo diante da platéia mais do que atônita,

que foge e vai de encontro a uma barra

seguida por dois pontos e começando aí, duas lindas

e esguias aspas entre o que ocorre e o que já-foi,

fechando aí as aspas com duas ou três divisões

dos leões que já fugiram das jaulas,

que estavam entre parênteses

ao lado esquerdo do picadeiro.

 

 

as amigas

 

Na casa do avô,

no tempo das mangueiras pejadas,

Jacira e uma prima enlaçavam-se

num tambor cheio d'água.

 

No quintal,

líquidos desejos saciados.

 

Naquele tempo o roçar das coxas delas

nunca roçou nossos cérebros.

 

Enquanto elas gozavam,

a gente chupava bourbons perfumadas.

 

Às três da tarde sempre era "hora do lanche".

 

 

do sacrossanto  

 

Um buraco negro fere a noite.

 

Hóstias e hostilidades são entregues

pelos sacrílegos profetas de Deus.

 

Sacolinhas correm de mão em mão,

menos óbolos são dados

e menos ósculos são deitados

nas faces pias.

 

As igrejas carregam o ouro e a solidão do mundo.

 

 

no limiar do fim

 

Viver hoje é angústia.

A intoxicação aumenta continuamente.

Febres, silêncios, dias sem-fim.

Consomem váliuns em noites férteis

homens de outras vertigens.

A igreja ainda peca na figura de seus papas.

Os monstros vêm dos esgotos

e dão na extensão do cotidiano.

Não mais se houve o balir das ovelhas

nem o ladrar dos cães.

A mosca insignificante

ainda pousa em nossa sopa monumental.

A angústia ociosa e melancólica

busca o nada absoluto, resoluta.

Ainda são postos ovos doentes

em ninhos nunca permitidos.

Filhos nascem a toda hora

e proliferam as águas salobras dos rios poluídos

até que não possam mais respirar.

 

 

 os homens-caracóis

 

Os homens-caracóis

estão soltos pelas ruas do mundo.

Dos mundos terceiros.

 

Os homens-caracóis

carregam suas casas pelas avenidas.

Cobertores listrados.

 

Flatos, solstícios,

fogos de verdade são soltos,

nas nesgas do dia,

nas glebas da agonia.

 

Os homens-caracóis se enfeitam de caixotes, papelões

e os holofotes dos autos brilham suas escuridões.

Desassossego.

Sob as marquises,

sob as pontes,

sob o sub.

 

Os homens-caracóis

vivem nos centros,

nos dentros,

nos antros,

reis de todos os palácios modernos.

 

Os homens-caracóis contornam os ohs, os uis, os ais,

em silêncios fractais

fundamentais,

necrosando a noite dos doces mortais.  

 

 

conteúdo

 

Minha poesia não contém corantes,

acidulantes, conservantes,

vitaminas, sais minerais,

proteínas ou qualquer outro produto químico ou natural.

 

Minha poesia não tem dobras,

curvas enigmáticas,

compostura, não anda atrás de ninguém.

Só é, só se mantém e o tempo faz vento

sobre as folhas de papel.

 

Minha poesia é meu choro longo,

largo, solto, amplo.

Minha poesia vive a vida das coisas obscuras.

 

 

Poemas extraídos de PONTUAÇÃO CIRCENSE. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2000.128 p.

Indicado por Ronaldo Cagiano, em maio 2007.

 

 

 

 

LIVROS ANTERIORES

 

 

E LUCIFER D’A SEU BEIJO

São Paulo: Massao Ohno, 1993

 

 

FOME OU SERTÃO

 

                                          Veja

o verde vasto, pasto morto.

 

                                          Chore

                                          o louco pouco resto.

 

                                          Reto,

                                          resta sol rol de mãos,

                                          enquadrando espaços,

enchendo o chão de capim.

 

 

 

 

MARÉS DE AMOR AO MAR

São Paulo: Arte Pau Brasil, 1998

 

VI

Estirados corpos em cio,

entontecidos, não-imunes, inumanos,

besuntados,

chamando gaivotas e golfinhos

e a areia se partindo pelo riso dos pés.

Trilhos de brilhos,

águas abissais, colossais,

túmidas e tímidas,

acalentando corpos e calores.

Placidez vertical em luz.

 

 



 

40 ANOS

Edição comemorativa dos 40 anos do poeta,

40 exemplares numerados e autografados.

São Paulo: Giordanus, 2007. 

II

  As noites são o estrume semeado nas roseiras

                            de ontem.

                            Luz cega que o ventre verte pelas guelras.

 

                            Viagens reais e irreais.

                            Nem palafita nem palácio

¾ a minha vida.

 

                            Quantas vezes

                                   entre a masmorra

                            e o precipício?

                            Quantas vezes terei

                            enxovalhado a precisão do ritmo?

                            Quantas vezes terei vestido

               e despido

                            meus princípios e fantasias?

                            Quantas vezes se multiplicou em mim

                            o dilúvio das sensações?

Quanto tempo

                                   quarenta anos de estrada

                                            mede de vida? 

Antonio Miranda e Esio Macedo Ribeiro (Brasília 2007)
Foto: Robson Corrêia de Araújo
 

TEXTOS EN ESPAÑOL

 

el niño vladimiro

 

Baja de la montaña

con sus piernas cortas,

con su frágil cuerpo,

con su poco tiempo.

Pero la voz suena en mi corazón,

baja por mi alma,

hace erizar mis pelos.

El niño lnka de Machu Picchu

nos despide,

en nombre de su país,

en nombre de Dios, de todo los dioses

y su grito de hambre y dolor,

y de fuerza rompe

todo,

flota por el aire,

como un condor de guardia,

bajando pronto,

junto al autobús,

que zigzaguea por la montaña.

El sonido de su voz

y su gesto tan decidido,

apasionado,

queda en mí:

GOOOOOOOOOOOOD BYEEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!!!  

                                                                           Out. 1998  

 

 

La rueda de la locura

 

                   A Rubens Corrêa

 

        Traducción de Leo Lobos

 

La “o” de locura,

Es un círculo

Que gira gira gira

 

La rueda de la locura,

Gira a la persona

Que gira gira gira

 

El dolor de la locura,

Duele en la persona

Que gira gira gira

 

La fe de la locura,

Cree en la persona

Que gira gira gira

 

Girar con la locura

Es gritar

Que gira gira gira

 

 

María

 

            Traducción de Leo Lobos

 

 

Después de dar clases un día cualquiera

María volvió a casa,

como siempre,

Para dar almuerzo a los pequeños.

 

Pero aquel no era un día cualquiera.

Al entrar

vio a uno de sus hijos muerto sobre el fuego de la cocina.

 

No dijo nada.

 

Cubierta por una manta vaga por las calles.

Todos ríen de ella.

Gritan

La ofenden.

Ella les devuelve reverencias de reina

destronada.

 

En las tardes los niños en coro cantan su nombre.

Ella corre tras ellos, que corren

Hechizados e inocentes.

 

 

Lo estético lo concreto

 

                      A Oswald de Andrade

 

            Traducción de Leo Lobos

 

 

Hay una mujer

sobre

el Viaducto del Té

que se contorsiona

sin pensar

 

ira ella a saltar sobre el Jardín suspendido

del Valle de Anhangá,

o saltara al cajón de autos que

rápidos van sobre los excrementos concretos

 

 

Riesgos

 

          Traducción de Leo Lobos

 

 

Entro debajo de los autos en movimiento.

Salto de los viaductos.

Salto de las ventanas de los edificios.

Buceo en las cataratas del Iguazú.

Nado en el mar de Hawai.

Vuelo en alas delta.

Navego en balsa en un mar bravío.

Salto de paracaídas.

 

Son riesgos que quiero correr.

Ya no quiero estar aquí.

 

 

Enigma

 

        Traducción de Leo Lobos

 

 

Hay un niño

Que llora por una cosa

Que ni nombre tiene

 

La gente mira al niño

La cosa.

 

Reímos,

pues sabemos que encima de las nubes

hay estrellas

en caos danzantes

 

 

El velador

 

        Traducción de Leo Lobos

 

 

Ningún sonido

de bocina,

de agitación,

de locura.

 

El silencio sería sepulcral,

si no fuera por ese despierto,

que vela el sueño del mundo.

 

 

Espacios

 

      Traducción de Leo Lobos

 

 

 El día es soledad

 

el dolor es soledad

 

el amor es soledad

 

 y yo estoy solo

 

solo eso.





Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para a página de São Paulo
 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato