ALICE SPÍNDOLA
Nasceu Nova Ponte (MG), em 26 de setembro de 1940, mas foi em Goiás — para onde se mudou em 1951 — que se formou e vem construindo sua obra. Graduada em Letras Anglo-Germânicas pela Universidade Católica de Goiás. Poeta, contista, tradutora e artista plástica. Detentora do Prêmio Nacional Jorge Fernandes, Rio de Janeiro e Prêmio Auta de Souza, de Macaíba, Rio Grande do Norte.
A poesia de Alice Spíndola tem o sentido do romantismo sentimental e (...) abrange um poder de atração que conduz ao ritmo harmonioso das imagens. José Luiz Bittencourt
Bibliografia: Fio do labirinto, 1996, de poesia, editora Kelps; A chave de Vidro, contos, Editora Kelps: 2001; Na essência da palavra inteligente, Editora Kelps, homenagem a Ascendino Leite; O loire — poema fluvial da França, 2006, que recebeu a Medalha Henri Bernier, da União Brasileira de Escritores.
[Página preparada por Salomão Sousa, coordenador da seção Goiás]
Os poetas ALICE SPINDOLA e JORGE TUFIC, convidados oficiais, chegando a uma das sessões magnas da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA, 3 a 7 de setembro de 2008, no auditório do Museu Nacional.
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
Veja também>>> POÈMES EN FRANÇAIS
ÁGUAS-MILAGRES
Ouve, meu rio,
o homem persegue, há séculos,
o mistério das águas.
Quentes? Vulcânicas? Águas de gelo?
Bacias hidrográficas
honram a nossa França,
aguardam a História,
indo atrás dos rastros
das míticas
e místicas paragens de sua trajetória.
Primitivo tempo das caçadas...
Interior das florestas detém a teimosia
de homens e condados.
Represas de águas claras
e mananciais subterrâneos
salvam a pauta das memórias
das águas-milagres,
no desafio de reter a sinfonia dos rios.
Vazantes, abraçadas pelo mar,
sangram o arco-íris,
código das cores
dos frutos maduros.
Folhagens estampam o escuroverde.
SEMPRE BUSCANDO A CANÇÃO ESQUECIDA
No frêmito da ventura,
a fuga e o retorno da imagem
do pequeno barco.
Imagem — fonte e oráculo —
mergulhada na insularidade
do mar de gestos e de palavras.
Com a alma seqüestrada
pela beleza do rio
e pelo rumor de suas águas,
o menino procura a canção esquecida.
Menino parisiense voga nas milhas do sol.
A CHAVE
No meio da noite, configura
a fragrância das palavras mágicas
Na chave da noite, a ternura,
pluma que verte enigmas
Nas mãos do tempo,
o arado que rasga os mistérios
do sentimento que define
O homem da meia noite,
em seu caminho de volta
que faz
ao adentrar a meia lua
das unhas dos enigmas.
A mão da noite destrava a chave
da fragrância das palavras mágicas
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducción de Elena Ferreira
Sin título
hojeo la luz
con la punta del sueño
paso a otro universo
hojeo las horas
con la clase de un sabio
zambullo en la paz
me permito humillarme
para la sinfonía cósmica
con paciencia y ternura
del mas allá de las galaxias
llega el clarín de la paz
soy mas que cuerpo y alma
hojeo la luz del sueño
y la natura como un milagro
compone himnos a la libertad
Instante
Gozo el corto espacio
de quererte mas de cerca.
Aprieto tu mano
en el corto tiempo
que pasa en vano.
|