Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ABGAR RENAULT

(1901-1995) 

Nacido en Barbacena, Minas Gerais, Brasil,  después de una estancia en Brasilia como político y Ministro de Estado, murió en Rio de Janeiro, lugar de su elección. Cursó Humanidades y Derecho en la capital del estado e integró la brillante generación del modernismo en Minas. Desempeñó altas funciones pedagógicas o administrativas, ha sido destacado miembro del Consejo Federal de la Educación y Cultura. En Belo Horizonte, la Facultad de Letras lo consagró como Profesor Emérito. Entretanto, el trajín de la vida pública no ha sido óbice a quehacer artístico. Poeta y traductor muy celebrado, integró varias instituciones académicas, muestra de su prestigio creciente en el panorama literario. No obstante, supo mantenerse alejado de los halagos que corrompen. Humilde, realizó su obra de creación con mucha integridad. Por eso, toda inteligencia objetiva no le escatima la posición incuestionable que ocupa en la poesía brasileña. A la belleza heredada del barroco provinciano sumó un agudo y actualizado sentido existencial, con énfasis en los sentimientos de piedad, pérdida, muerte, privación, agudizados por una dramática visión el tiempo huidizo (Tempus fugit, decían os latinos, palabras inscritas en los relojes de sol de las iglesias mineras). Superando, empero, hasta en los años, tal desintegración angustiosa, el poeta dejó una obra coherente, extendida a través de medio siglo. En 1996, con el título de Abgar Renault, Solange R. Oliveira y Afonso H. T. Renault organizaron una edición esencial del oficio de ese hombre bueno, poeta fecundo.

TEXTOS EM PORTUGUÊS  /  TEXTOS EN ESPAÑOL
 

CANÇÃO OCULTA

 

A onda de mar e céu, redonda,

durou nos ares um sorriso.

Nenhum poder claro ou inviso

deteve no ar a débil onda.

 

Um esvair-se em vácuo e treva

do vôo da ave intercadente.

Música silenciosamente mergulhada,

que o tempo leva.

 

O sonho côncavo buscando­

se no aço do espelho convexo,

que ria incólume, sem sexo,

sem uma imagem, mas brilhando.

 

O gesto de nuvens e de águas,

a aragem, a palavra, a rosa,

a intraduzível, soluçosa

sombra de vento sobre as águas.

 

 

NOTURNO / II

 

Se eu escrever que a noite é bruna,

dirão uns: "Está doido!"; outros: "Que pedantismo!"

Mas não estou doido, não sou pedante, a noite é bruna,

e navego nas suas águas como navegaria

no Bósforo à procura de não sei que peixe ou porto ou flor.

 

Com a sua, densa, confundo a minha fluida substância

e em ela me transformo para deixar de ser.

 

Onde os companheiros de viagem? Onde o amplo convés?

 [Onde os canhões? Onde os remos?

          Que viagem me levava para onde?

Tudo esqueci. O farol acabou-se, Constantinopla está de luzes apagadas, todos os mares são o Mar Negro vazio, não há ninguém junto de mim,

e é bruna esta noite velha solta nas águas, nos ares e nos olhos.

 

 

SOLIDÃO

 

O rio se entristece sob a ponte.

Substância de homem na torrente escura

flui, enternecimento ou desventura,

misturada ao crepúsculo bifronte.

 

Antes que débil lume além desponte,

a sombra, que se apressa, desfigura

e apaga o casario em sua alvura

e a curva esquiva e sábia do horizonte.

 

Os bois fecham nos olhos os arados,

o pasto, a hora que tomba das subidas.

Dorme o ocaso, pastor, entre as ovelhas.

 

Sobem névoas dos vales fatigados

e das árvores já enoitecidas

pendem silêncios como folhas velhas.

 

 

IGNOTUS

 

Eu não sei quem Tu és. Mas sei que Tu existes,

e sei que és Tu que acendes as estrelas lá no Alto,

e o lume, às vezes, da alegria na pobreza dos meus olhos tristes.

 

Eu não Te vejo, eu não Te falo, senão no silêncio secular

das noites insones e profundas, em que meu corpo se apaga,

e minha alma é uma chama inquieta a crepitar ...

 

Eu Te quero e Te temo, pávido, esquivo e ansioso ... E pela vida inteira,

se Te fujo - olhos sem luz para não ver-Te, ouvidos surdos para não Te ouvir sinto o Teu esplendor doer na minha tórpida cegueira,

 

e ouço o rumor augural dos remos do Teu barco, lento e lento

a ferir, com seu ritmo de Absoluto,

a água noturna do meu pensamento ...

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

Traducciones de Andeerson Braga Horta

 

 

CANCIÓN OCULTA

 

Onda de cielo y mar, redonda,

duró en el aire una sonrisa.

Ninguna fuerza aisló, precisa,

en el aire la débil onda.

 

Un exhalarse en nada y bruma

de! vuelo de ave intercadente.

Música silenciosamente

sumergida, que el tiempo esfuma.

 

El sueño cóncavo buscando

se sobre el espejo convexo,

que reía incólume, sin sexo,

sin una imagen, mas brillando.

 

El gesto de nubes y de agua,

la palabra, el aire, la rosa,

la intraducible, la ansiosa

sombra de viento sobre el agua.

 

 

NOCTURNO / II

 

Si yo escribiere que La noche es bruna,

unos dirán: "!Está loco!"; otros: "!Qué pedantería!"

Pero no estoy loco, no soy pedante, La noche es bruna,

y navego en sus aguas como navegaría

en el Bósforo en demanda de no sé que pez o puerto o flor.

 

Con la suya, densa, confundo mi fluida substancia

y en ella me transformo para dejar de ser.

 

¿Era en un vapor transatlántico, en un destructor o en un bote que yo              navegaba?

¿Dónde los compañeros de viaje? ¿Dónde la amplia cubierta?

                                                ¿Dónde los cañones? ¿Dónde los remos? ¿Qué viaje me llevaba para dónde?

 

Todo olvidé. El fanal se acabó, ConstantinopIa está con las luces apagadas, todos los mares son el Mar Negro vacío, no hay nadie junto a mi,

y es bruna esta noche vieja suelta en las aguas, en los aires y en los ojos.

 

 

SOLEDAD

 

El rio se entristece bajo e! puente.

Substancia de hombre en la corriente oscura

fluye, enternecimiento o desventura,

confundida en lo ambiguo del poniente.

 

Antes que débil lumbre le haga frente,

la sombra, apresurada, desfigura

las casas, les apaga la blancura,

borra la curva esquiva del oriente.

 

El buey cierra en los ojos los arados,

pastos, horas que caen de los subidas.

El ocaso, pastor, duerme entre ovejas.

 

Suben nieblas de valles fatigados

y de los ramas ya anochecidas

pende el silencio así como hojas viejas.

 

 

IGNOTUS

 

No sé quien eres Tú. Peto sé que Tú existes,

sé que eres quien enciende Las estrellas en lo Alto

y la lumbre, alguna vez, de la alegría en la pobreza de mis ajas tristes.

 

No Te veo, no Te hablo, sino en e! silencio secular

de las noches insomnes y profundas, en que mi cuerpo se apaga

y mi alma es una llama de inquieto crepitar ...

 

Y Te quiero y Te temo, pávido, esquivo, ansioso ... y por la vida entera, si Te huyo —ojos sin luz por no verTe, oídos sordos por no oír

Te siento Tu resplandor doliendo en mi tórpida ceguera

 

Y oigo el rumor augural de los remos de Tu barco, lento y lento

hiriendo, con su ritmo de Absoluto,

el agua nocturna de mi pensamiento ...

 

 

 

Poemas extraídos de la obra POETAS PORTUESES Y BRASILEÑOS: de los simbolista a los modernistas. Edición bilingüe.  Buenos Aires: Instituto Camões; Brasília: Thesaurus, 202. 472 p. Organizado por José Augusto Seabra.

 

 

POEMETO MANTINAL

Traducción de Alberto Guillén

El aire de la mañana besa mi cara,
y mi alma besa el aire leve de la mañana.
Miro el paisaje lejano de la ciudad
que blanquea alegremente a lo lejos;
que sonríe humanamente,
una sonrisa blanca en el tumulto de sus casas,
que trepan los flancos de las colinas azules y distantes,
y miran por los ojos  encarnados de las ventanas.

Las siete. Va a comenzar la función.
El despertador de las sirenas agujerea líricamente
el silencio dorado de la mañana.
Parece que la vida despierta ahora por vez primera
y se restriega los ojos deslumbrada.
Mi “Ford” abejea dentro de la mañana,
y sube la vieja calle de mi barrio,
cabrioleando, bufando, fumando gasolina.
Mi “Ford”, al carbiolear en los agujeros de la calle descalza,
es un cabrito negro y prodigioso.

El aire leve de la mañana besa el radiador
y besa mi cara.

La infantilidad de todo mi ser
asciende en la nubarra dorada de la mañana.

 

(Extraído de la revista POESIA SEMPRE  - Ano3  Número  5   Fevereiro 1995 p. 26
( Rio de Janeiro:  Fundação Biblioteca Nacional)

Página ampliada e republicada em agosto de 2008




Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para  Minas Gerais

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música