Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



RODOLFO ALONSO

 

RODOLFO ALONSO

         De: Antologia Pessoal  
   
         Brasília: Thesaurus Editora, 2004 

Filho de pais galegos, Rodolfo Alonso (Buenos Aires, 4 de outubro de 1934) foi o membro mais jovem do grupo formado em torno da lendária revista argentina de vanguarda “Poesía Buenos Aires” (1950-1960). Publicou mais de 25 livros próprios, a maioria de poemas mas também de ensaio e narrativa. Foi o primeiro tradutor para o castelhano dos quatro heterônimos de Fernando Pessoa (1961). Amigo pessoal de Carlos Drummond de Andrade e de Murilo Mendes, difundiu amplamente os modernistas brasileiros na América Latina e em Espanha.

Entre outras muitas distinções nacionais e internacionais, em 1997 obteve o Prêmio Nacional de Poesia por sua obra Música concreta. Recentemente publicou os livros Antología poética (Fondo Nacional de las Artes, 1996) e os ensaios de Defensa de la poesía (Editorial Vinciguerra, 1997).

 

LEIA TAMBÉM / LEER TAMBIÉN:

 

A POÉTICA DOS SILÊNCIOS [sobre a poética de RODOLFO ALONSO ] por Ronaldo Cagiano


TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS


              

ALONSO, Rodolfo.  Poemas pendentes.  Edição bilíngue Español – Português. Tradução de Anderson Braga Horta. Guaratinguetá, SP: Editora Penalux, 2016.  196 P.  14X21 cm   ISBN 978-85-5833-028-2 

 

Uma poesia que não usa palavras pela sensualidade que desprendem, mas pelo silêncio que concentram: assim é a de Rodolfo Alonso. Poesia que tenta exprimir o máximo de valores no mínimo de matéria vocabular, impondo-se uma concisão que chega à mudez. E que, por isso mesmo, se julga com severidade.” CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE

 

 

          Crônicas do Processo

 

                               A Franz Kafka,
                                   com toda a modéstia


               Parecia presumir-se um panorama
          preferível: uma fraternidade latente, um coro
          subjugado. Mas a coisa veio a dar
          em cambalacho apenas, em prostíbulo,
          alcova de tartufo, espelunca
          de usurário, lenocínio, caverna
          de bandoleiros pobre, noite de miseráveis
          lombos molhados pela chuva
          que nunca há de cessar.

 

 

          Crónicas del Proceso
         
                             
A Franz Kafka,
                                   con toda modéstia.

                             

          Parecía presumirse un panorama
          preferible: una fraternidade latente, un coro 
          subyugado. Pero la cosa vino a dar
          en cambalache apenas, mancebia,
          trastienda de tartufo, cuchitril
          de usureiro, lenocinio, caverna
          de bandoleiros pobre, noche de miserables
          lomos mojados por la lluvia
          que nunca cessará.

 

 

          Aquele Allende

 

          Tal como um decassílabo curioso
          Avançará a tarde mãos cheias
          E se abrirão as grandes alamedas
          Em nosso desolado coração

          Rebentarão em luzes os opostos
          E não se negarão contradições
          Ricos de amor haverá quando o queiram
          E se abrirão as grandes alamedas

          Por fim restaurará sua aura o obreiro
          Soldando-nos num único um por um
          E então nem toda a luz será de sombra

          E se abrirão as grandes alamedas
          Para quanto nos resta por fazer
          Para quanto nos resta por viver

 

 

          Aquel Allende

 

          Como un endecasilabo curioso
          Avanzará la tarde a manos llenas
          Y se abrirán las grandes alamedas
          En nuestro desolado corazón

          Estallarán en luces los opuestos
          Y no se negarán contradicciones
          Habrá ricos de amor cuando lo quieran
          Y se abrirán las grandes alamedas

          Al fin restañará su aura el obrero
          Soldándonos de a uno uno por uno
          Y no toda la luz será de sombra

          Y se abrirán las grandes alamedas
          Hacia lo que nos queda por hacer
          Hacia lo que nos queda por vivir

 

 

          Não há dia da morte    

 

                              à memória de
                                   José Augusto Seabra

           
Imóvil, incessante,
          a morte, árida, impura.

          Infiel, infame, injusta,
          a dura morte dura.

          Impaciente, infecunda,
          a inútil morte, muda.

          Não duvida, e é sem dúvida,
          a morte ávida e pura.

 

 

          No hay día de la muerte

 

                                         a la memoria de
                                   José Augusto Seabra

 

            Inmóvil, incessante,
          la muerte, árida, impura.

          Infiel, infame, injusta,
          la dura muerte dura.

          Impaciente, infecunda,
          la inútil muerte, muda.

          Indudable, no duda
          la muerte ávida y pura.

 

 

          Epifania

 

          Qual luz dentro da luz
          soa o inverno, ao sol.
          Serena madurez,
          sabor desnudo
          que suspende e sustenta
          sem suspeita que sabe,
          secreto, só em si,
          sente sem sentimento,
          a simples sede,
          a simples ser,
          só e sumo no sol
          sagrado do silêncio
          seco, soberbo, solto
          sobre esse frio incendido.

 

 

          Epifanía

 

          Como luz en la luz
          suena el invierno, al sol.
          Serena madurez,
          sabor desnudo
          que suspende y sostiene
          sin sospechar que sabe,
          secreto, sólo en sí,
          siente sin sentimento,
          a simple ser,
          solo y sumo en el sol
          sagrado del silencio
          seco, soberbio, suelto
          sobre ese frío encendido.

 

 

          Coda aos gados e às messes

 

                              Isso não pode ser, sido.
                                             César Vallejo

 

          Atrás ficou o futuro.
          Foi ontem o amanhã.
          Não entre em nossas horas
          porvir nem horizonte.

          Houve um tempo em que havia
          odores de esperança.
          Hoje é haver perdido o
          que ontem foi amanhã.

          Houve. Não mais. Nem mesmo os
          sonhos que nos sonhavam
          se deixam já sonhar.

          De haver sido futuro
          eis-nos tão só passado.
          Passado no futuro.

 

 

          Coda a los ganados y las mieses


                                 Ese no puede ser, sido.
                                             César Vallejo

 

          Atrás quedó el futuro.
          El mañana fue ayer.
          Nuestaras horas se incluyen
          porvenir ni horizonte.

          Hubo un tempo en que había
          olores de esperanza.
          Hoy es haber perdido
          lo que ayer fue mañana.

          Hubo. Ya no hay. Ni aquellos
          sueños que nos soñaban
          hoy se dejan soñar.

          De haber sido futuro
          henos sólo pasado.
          Pasado del futuro.


         
==================================================================

 

 

 

A CANÇÃO DAS FOLHAS

                     Trad.  de José Jeronymo Rivera

  Voz do vetusto mundo   com que o vento se acende   que me dizes, se dizes,    para mim, para todos? 

Vida que se desvive
por viver, vida viva,
maravilha sedenta
coroada de ecos.
 
Cada murmúrio pulsa
atento a cada folha,
silêncio suspendido
por uma boca eterna.
 
A si mesmo sussurra
o céu canções de festa,
música a sós, e sol,
água, luz, ar e erva.
 
Som que ilumina fundo,
incessante milagre:
eu que me sinto ouvir,
a voz que faz memória.
 
A árvore na terra,
a canção sob o sol,
as folhas lá no céu,
o vento em meio às folhas.
 
Repleto de frescura,
meu sangue reconhece
esse frigir alado:
não há mais que universo.
 

 LA CANCIÓN DE LAS HOJAS

Voz del añoso mundo
con que el viento se enciende.
¿qué me dices, si dices,
para mí, para todos?
 
Vida que se desvive
por vivir, vida viva,
maravilla sedienta
coronada de ecos.
 
Cada murmullo late
atento a cada hoja,
silencio suspendido
por una boca eterna.
 
El cielo se susurra
canciones de festejo,
música a solas, sol,
aire, luz, agua, hierba.
 
Son que ilumina hondo,
incesante milagro:
yo que me siento oír,
la voz que hace memoria.
 
El árbol en la tierra,
la canción bajo e sol,
las hojas en el cielo,
el viento entre las hojas.
 
Colmada de frescura,
mi sangre reconoce
ese freír alado:
no hay más que un universo.



OUVINDO GILGAMESH

Trad.  de José Jeronymo Rivera

Como a uma rocha, o empurrão
do mundo vai polir-me,
cercado pela música
que temperam os astros?
  

               OYENDO A GILGAMESH

¿Cómo a una roca, el envión
del mundo va a pulirme,
ceñido por la música
que moderan los astros?


 

CÉU DOS HOMENS

 

Trad.  de José Jeronymo Rivera

 

Todos os atos retumbam surdamente contra a côncava oquidão
e se diluem de imediato nessas doces pradarias imensas e desertas.
Mas o azul preciso e frio se torna uma escandalosa razão a mais para viver,
igual a qualquer outra.

  

 CIELO DE LOS HOMBRES

Todos los actos retumban sordamente contra la cóncava oquedad
y se diluyen de inmediato en esas dulces praderas inmensas y
/desiertas.
Pero el azul preciso y frío resulta una escandalosa razón de más



ESSA VOZ

 

Trad.  de José Jeronymo Rivera

 

Realmente
não vim à terra
senão para ouvir esse canto do vento
entre as altas folhas
e passar como ele                  

 ESA VOZ

Realmente
no he venido a la tierra
más que a oír ese canto del viento
entre las altas hojas
y pasar como él



O CÉU INCONTÍVEL

Trad.  de José Jeronymo Rivera

 

Isso que vês
te mira
 
e se mira em teus olhos
 
Que vêem
porém não vêem
 
o que esse céu mira

 

 EL CIELO INCONTENIBLE

Eso que ves
te mira

y se mira en tus ojos

Que ven
pero no ven

lo que ese cielo mira



FILHO DO SÉCULO

                            “Que há para ti no século alheio?”

                                          Sêneca, o Retórico  

Trad. José Jerônymo Rivera


Que te possua a luz
e tu fales à luz
 
Predica no deserto
 
Onde faz-se eloqüente
a língua do lagarto
 
Predica no deserto
 
Onde o verde assediado
sua seiva encouraça
 
Predica no deserto
 
Onde o sol meridiano
estimula a matéria
 
Predica no deserto
Entre curvas de sonho
sob sonhos de água
 
Predica no deserto
 
Entre imensos silêncios
onde a sede descanta
 
Predica no deserto
 
Com a areia sagrada
metendo-se na boca
 
Predica no deserto
 
Rodeado pela sombra
de sombras assombradas
 
Predica no deserto
 
Sob o raio radiante
a beleza instantânea
 
Predica no deserto
 
Sob a luz implacável
sob a luz sedutora
 
Predica no deserto
 
Enquanto o simum fala
e estala o resplendor
 
Predica no deserto
 
Ante pesados céus
que inundam-te a cabeça
 
Predica no deserto
 
Com a noite solar
e lua ao meio-dia
 
Predica no deserto
E apenas o estar só
tua solidão sacie
 
Predica no deserto
 
Que te lavem os ventos
tua alma teu olhar
 
Predica no deserto
 
E voltes a ser osso
e deixes a ansiedade
 
Predica no deserto
 
Contra todo conforto
sem sedução sem logros
 
Predica no deserto
 
No mínimo rocio
a chuva te acompanha 

HIJO DEL SIGLO

                                                      “¿Qué hay para ti en el siglo ajeno?”

                                                                                 Séneca, el Retórico

 

Que la luz te posea
y le hables a la luz

Predica en el desierto

Donde se hace elocuente
la lengua del lagarto

Predica en el desierto

Donde el verde asediado
acoraza su savia

Predica en el desierto

Donde el sol meridiano
acucia a la materia

Predica en el desierto

Entre curvas de sueño
bajo sueños de agua

Predica en el desierto

Entre inmensos silencios
donde canta la sed

Predica en el desierto

Con la arena sagrada
metiéndose en la boca

Predica en el desierto

Rodeado por la sombra
de sombras asombradas

Predica en el desierto

Bajo el rayo radiante
la belleza instantánea

Predica en el desierto

En la luz implacable
en la luz seductora

Predica en el desierto

Mientras dice el simún
y el resplandor estalla

Predica en el desierto

Ante pesados cielos
que inundan tu cabeza

Predica en el desierto

Con la noche solar
y luna al mediodía

Predica en el desierto

Y sólo de estar solo
tu soledad se sacie

Predica en el desierto

Que te laven los vientos
el alma la mirada

Predica en el desierto

Y que te vuelvas hueso
y que dejes el ansia

Predica en el desierto

Contra todo confort
sin seducción sin trampas

Predica en el desierto

En el rocío mínimo
la lluvia te acompaña



O MAL-ESTAR NA POESIA

             As condições do pássaro solitário são cinco”

    Juan de Yepes (San Juan de la Cruz)

 

  Trad. de José Jerônymo Rivera

 

Canta o pássaro em si,
por si e para si,
ou canta para outros,
fêmea, passarinhada,
ou quem possa escutar?
 
É o canto quem canta
pela boca do pássaro?
O canto é quem se canta?
A garganta, a música?
 
Ou é a natureza
(mãe, mestra, feiticeira)
a ciumenta inquietante,
a cantora furiosa?
 
E canta porque sabe
ou porque ouviu cantar
ou leva o canto impresso
como marca nos genes?
 
A beleza o inunda,
ele mesmo é a beleza?
 
Ou será o universo
confuso, interminável,
quem busca o resplendor,
a clareza possível,
cantando-se nos cantos?
 
Ou acaso o cosmos mesmo
fugindo ante o horror
do perpétuo silêncio
se torna voz na tarde
tépida, luminosa?
 
E canta ante a desnuda
dor, ou talvez é a própria
dor muda que se canta?
Canta-se a injustiça
pra se fazer justiça?
 
E quais serão então
talvez, para que cante,
as condições, ó Freud,
do solitário pássaro,
único e geral,
ressoando na rama,
feliz de dar ao vento
o que o vento lhe diz,
o que o vento se diz? 

 

EL MALESTAR EN LA POESÍA

 

                                      “Las condiciones del pájaro solitario son cinco”

                                                                                        Juan de Yepes

                                                                             (San Juan de la Cruz)

¿Canta el pájaro en sí,
por sí y para sí,
o canta para otros,
hembra, pajarerío
o el que alcance a escuchar?

¿Es el canto quien canta
por la boca del pájaro?
¿El canto es quien se canta?
¿La garganta, la música?

¿O es la naturaleza
(madre, maestra, maga)
la celosa inquietante,
la cantora furiosa?

¿Y canta porque sabe
o porque oyó cantar
o lleva el canto impreso
como huella en los genes?
¿La belleza lo inunda,
él mismo es la belleza?

¿O será el universo
confuso, interminable,
quien busca el resplandor
la claridad posible,
cantándose en los cantos?

¿O acaso el cosmos mismo
huyendo ante el horror
del eterno silencio
se hace voz en la tarde
templada, luminosa?

¿Y canta ante el desnudo
dolor, o quizá el propio
dolor mudo se canta?
¿Se canta la injusticia
para hacerse justicia?

¿Y cuáles son entonces
tal vez, para que cante,
las condiciones, Freud,
del solitario pájaro,
único y general,
resonando en su rama,
feliz de echar al viento
lo que el viento le dice,
lo que el viento se dice?


 

          SIMUM

 

                 Trad. de Anderson Braga Horta

 

Canta, alento irreparável.

Tua mão pule as curvas ávidas do mundo, gasta o ar, nada em seu próprio abismo sobre os desertos mais recentes e espera dominar ainda do passado com uma terna oscilação.

 

SIMÚN

 Canta, aliento irreparable.
 
Tu mano pule las curvas ávidas del mundo, gasta el aire, nada
en su propio abismo sobre los desiertos más recientes y espera
dominar aún desde el pasado con una tierna oscilación.



        ESPERANÇA DE POBRE

       Trad. de Anderson Braga Horta

se esperas ver crescer
ou nada esperas
 
o sol sobre a erva
a noite do assombro
 
se jogas teu por quê
tua liberdade
 
se podes merecer-te
 
se te bebes o céu
a canção ressupino
as asas das árvores
 
se te nomeiam
 
se amanheces
em cada palavra em cada gesto
 
se dás tua solidão
 
se palpas se te doem
as cadeias
as mãos dos outros
 
se te perdes
 
se voam tuas moedas
teus beijos
 
se te lava o amor
o ar grande
a luz feita de sombra

 

ESPERANZA DE POBRE

si esperas ver crecer
o nada esperas
 
el sol sobre la hierba
la noche del asombro
 
si juegas tu por qué
tu libertad
 
si puedes merecerte
 
si te bebes el cielo
la canción boca arriba
las alas de los árboles
 
si te nombran
 
si amaneces
en cada palabra en cada gesto
 
si das tu soledad
 
si palpas si te duelen
las cadenas
las manos de los otros
 
si te pierdes
 
si vuelan tus monedas
tus besos
 
si te lava el amor
el aire grande
la luz hecha de sombra



           CARA ROTA

           Trad. de Anderson Braga Horta

 

não se completou a medida
 
o que disseste o que amaste
se estende agora sob o sol
para ser despedaçado ou festejado
 
não estás ainda do outro lado
foi dito que tens coisas por dizer
 
não se acabou isto
enquanto brilhe implacável a luz que desordena
tudo o que se deve dizer ou ser amado 

 

CARA ROTA

no se ha colmado la medida
 
lo que has dicho lo que has amado
se tiende ahora bajo el sol
para ser despedazado o festejado
 
no estás todavía del otro lado
se ha dicho que tienes cosas por decir
 
no se ha acabado esto
mientras brille implacable la luz que desordena
todo lo que debe decirse o ser amado

 

  DISTANTE BUENOS AIRES

   Trad. de Anderson Braga Horta

todos
esperam algo
da cidade
 
todos
esperamos
um vento
um toque
uma palavra
 
uma cama de amor
um pão brilhante
 
ah
a cidade
que nunca
alcançaremos
 
a cidade
que nos solta
e nos deixa
sós
entre todos
tremendo
esperando algo 

 

LEJANA BUENOS AIRES

 todos
esperan algo
de la ciudad
 
todos
esperamos
un viento
un roce
una palabra
 
una cama de amor
un pan brillante
 
ah
la ciudad
que nunca
alcanzaremos
 
la ciudad
que nos suelta
y nos deja
solos
entre todos
temblando
esperando algo


 

           

   HIROSHIMA MON AMOUR

   Trad. de Anderson Braga Horta

   

uma mulher desce envolta em desesperado orgulho do ar de sua casa
como filha da lástima feroz da fúria pequena provinciana
o mundo contente arde quieto em seu redor
canta no interior dessa mulher o mundo como uma boca-de-fogo
 
um homem distante a contempla com olhos de desesperado amor
esse homem é outros homens é o próprio amor cantando para sobreviver
o mundo contente arde veloz em seu redor
canta no interior desse homem o mundo como uma boca-de-fogo
 
quando a palavra amor não tenha necessidade de ser pronunciada
amor em todos os corpos desesperados ardendo tranqüilos
o mundo contente como uma boca-de-fogo
uma mulher e um homem lentamente em seu redor 

 

 

HIROSHIMA MON AMOUR

una mujer desciende envuelta en desesperado orgullo del aire de su
                                               /casa
como hija de la lástima feroz de la furia pequeña provincial
el mundo contento arde quieto a su alrededor
canta en el interior de esa mujer el mundo como una boca de fuego
 
un hombre lejano la contempla con ojos de desesperado amor
ese hombre es otros hombres es el mismo amor cantando para
/sobrevivir
el mundo contento arde veloz a su alrededor
canta en el interior de ese hombre el mundo como una boca de
/fuego
 
cuando la palabra amor no tenga necesidad de ser pronunciada
amor en todos los cuerpos desesperados ardiendo tranquilos
el mundo contento como una boca de fuego
una mujer y un hombre lentamente a su alrededor 

  
  O FUNDO DA NOITE

    Trad. de Anderson Braga Horta

Um bêbedo grita agudo no alto da noite
com a consciência enlutada.
 
Não é só um bêbedo, é
todo o álcool do mundo que está cantando em coro
pelo sonho perdido. Não é
o passageiro de sempre nem a circunstância
conhecida. É o percalço de viver,
a raiva de estar acabado, a sede de perdurar.
 
Em torno do bêbedo da noite
giram frias nostalgias, discursos, acres negociações.
E não há nada de amor em tudo isso.

 

 

EL FONDO DE LA NOCHE

Un ebrio suena agudo en lo alto de la noche
con la conciencia en duelo.
 
No es un solo ebrio, es
todo el alcohol del mundo que está cantando en coro
por el sueño perdido. No es
el pasajero de siempre ni la circunstancia
conocida. Es el percance de vivir,
la rabia de estar hecho, la sed de perdurar.
 
A la orilla del ebrio de la noche
giran frías nostalgias, discursos, acres negociaciones.
Y no hay nada de amor en todo eso.



  OUTROS DIAS VIRÃO  


   Trad. de Anderson Braga Horta

 

  A Carlos Drummond de Andrade

 

Para viver e amar
para ser livres
 
outros dias virão
 
para ganhar perdendo
para dar-se e dever
 
outros dias virão
 
pra começar de novo
para o ponto final
 
outros dias virão
 
para teus olhos sábios
para tuas mãos lentas
 
outros dias virão
 
para ir ganhando tempo
para chegar a hora
 
outros dias virão
 
para ser querido
para ser condenado
 
outros dias virão
 
serão outros distantes
dias de madureza
 
de desalinho
e prosa
 
outros dias virão
 
sedentos e velozes
prontos ao desafogo
 
outros dias virão
 
capazes de gozar
capazes de morrer
 
outros dias virão

   

OUTROS DIAS VIRÃO

                                                                    A Carlos Drummond de Andrade

 

Para vivir y amar
para ser libres
 
otros días vendrán
 
para ganar perdiendo
para darse y deber
 
otros días vendrán
 
para empezar de nuevo
para el punto final
 
otros días vendrán
 
para tus ojos sabios
para tus manos lentas
 
otros días vendrán
 
para ir ganando tiempo
para llegar a hora
 
otros días vendrán
 
para ser querido
para ser condenado
 
otros días vendrán
 
serán otros lejanos
días de madurez
 
de desaliño
y prosa
 
otros días vendrán
 
sedientos y veloces
listos al desahogo
 
otros días vendrán
 
capaces de gozar
capaces de morir
 
otros días vendrán

RODOLFO ALONSO

Rodolfo Alonso e Antonio Miranda durante o ensaio no Teatro Teresa Carreño
durante o
VI Festival Mundial de la Poesía de Venezuela, em Caracas, junho de 2009.

 

 

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE.  Revista da Biblioteca Nacional do RJ.   Ano 3 – Número 5 – Fevereiro  1995.          Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro.   ISSN 0104-0626Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

Bajo la música

 

Música sobre las circunstancias,
música sobre el callado dolor o el gran dolor,
música sobre las cicatrices, sobre el vientre exangüe,
sobre lo que ha de ser y lo imposible.

 

Música sobre las frentes, sobre los inviernos,
sobre los remolinos del futuro o el abismo de ayer,
música sobre la memoria y sobre el viento, música sobre la sed.

 

Música sobre el desierto y sobre el mal, música sobre el resentimiento y el aullido, música sobre el silencio.

música sobre la aridez, el hambre y la sospecha.

 

Música sobre las fauces, música sobre las pezuñas y las zarpas, música sobre el pico ávido y curvado, música sobre el desgarramiento.

 

Música sobre los pormenores,
música sobre el superviviente y el verdugo
música sobre el frío, sobre el filo,
música sobre la sombra.

 

 

 Sob a música

 

Música sobre as circunstâncias,
música sobre a dor calada ou a grande dor,
música sobre as cicatrizes, sobre o ventre exangue,
sobre o que há de ser e o impossível.

 

Música sobre as frentes, sobre os invernos,
sobre os redemoinhos do futuro ou o abismo de ontem,
música sobre a memória e sobre o vento,
música sobre a sede.

 

Música sobre o deserto e sobre o mal,
música sobre o ressentimento e o uivo,
música sobre o silêncio,
música sobre a aridez, a fome e a suspeita.

 

Música sobre as faces,
música sobre as urdiduras e as garras,
música sobre o pico ávido e curvado,
música sobre o desgarramento.

 

Música sobre os pormenores,
música sobre o sobrevivente e o verdugo,
música sobre o frio, sobre o fio,
música sobre a sombra.

 

                   Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

El joven fresno dice

 

Yo no acumulo
yo prossigo

 

Yo no seduzco
yo me doy

 

Yo no me exhibo
crezco

 

No tomo forma

soy mi forma

 

Yo no persigo
no promuevo

 

Yo soy
y voy a ser

 

 

          O jovem fresno diz

 

          Eu não acumulo
          eu prossigo

 

          Eu não seduzo
          eu me doo

 

          Eu não me exibo
          cresço

 

          Não tomo forma
          sou minha forma

 

          Eu não persigo
          não promovo

 

          Eu sou
          e vou ser

 

                   Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

El cielo incontenible

 

Eso que ves
te mira

 

y se mira en tus ojos

 

Que ven
pero no ven

 

lo que ese cielo mira

 

 

 

O céu incontido

 

Isso que vês
te mira

 

e se mira em teus olhos

 

Que veem
mas não veem

 

o que esse céu mira

 

         Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

 

 

Página ampliada e republicada em dezembro de 2017 


RodoldofoA

Voltar à página ArgentinaTopo da Página  

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar