|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Filho de pais galegos, Rodolfo Alonso (Buenos Aires, 4 de outubro de 1934) foi o membro mais jovem do grupo formado em torno da lendária revista argentina de vanguarda “Poesía Buenos Aires” (1950-1960). Publicou mais de 25 livros próprios, a maioria de poemas mas também de ensaio e narrativa. Foi o primeiro tradutor para o castelhano dos quatro heterônimos de Fernando Pessoa (1961). Amigo pessoal de Carlos Drummond de Andrade e de Murilo Mendes, difundiu amplamente os modernistas brasileiros na América Latina e em Espanha.
Entre outras muitas distinções nacionais e internacionais, em 1997 obteve o Prêmio Nacional de Poesia por sua obra Música concreta. Recentemente publicou os livros Antología poética (Fondo Nacional de las Artes, 1996) e os ensaios de Defensa de la poesía (Editorial Vinciguerra, 1997).
LEIA TAMBÉM / LEER TAMBIÉN:
A POÉTICA DOS SILÊNCIOS [sobre a poética de RODOLFO ALONSO ] por Ronaldo Cagiano
A CANÇÃO DAS FOLHAS
Trad. de José Jeronymo Rivera
Voz do vetusto mundo com que o vento se acende que me dizes, se dizes, para mim, para todos?
Vida que se desvive
por viver, vida viva,
maravilha sedenta
coroada de ecos.
Cada murmúrio pulsa
atento a cada folha,
silêncio suspendido
por uma boca eterna.
A si mesmo sussurra
o céu canções de festa,
música a sós, e sol,
água, luz, ar e erva.
Som que ilumina fundo,
incessante milagre:
eu que me sinto ouvir,
a voz que faz memória.
A árvore na terra,
a canção sob o sol,
as folhas lá no céu,
o vento em meio às folhas.
Repleto de frescura,
meu sangue reconhece
esse frigir alado:
não há mais que universo.
Voz del añoso mundo
con que el viento se enciende.
¿qué me dices, si dices,
para mí, para todos?
Vida que se desvive
por vivir, vida viva,
maravilla sedienta
coronada de ecos.
Cada murmullo late
atento a cada hoja,
silencio suspendido
por una boca eterna.
El cielo se susurra
canciones de festejo,
música a solas, sol,
aire, luz, agua, hierba.
Son que ilumina hondo,
incesante milagro:
yo que me siento oír,
la voz que hace memoria.
El árbol en la tierra,
la canción bajo e sol,
las hojas en el cielo,
el viento entre las hojas.
Colmada de frescura,
mi sangre reconoce
ese freír alado:
no hay más que un universo.
Trad. de José Jeronymo Rivera
Como a uma rocha, o empurrão
do mundo vai polir-me,
cercado pela música
que temperam os astros?
OYENDO A GILGAMESH
¿Cómo a una roca, el envión
del mundo va a pulirme,
ceñido por la música
que moderan los astros?
Trad. de José Jeronymo Rivera
Todos os atos retumbam surdamente contra a côncava oquidão
e se diluem de imediato nessas doces pradarias imensas e desertas.
Mas o azul preciso e frio se torna uma escandalosa razão a mais para viver,
igual a qualquer outra.
CIELO DE LOS HOMBRES
Todos los actos retumban sordamente contra la cóncava oquedad
y se diluyen de inmediato en esas dulces praderas inmensas y
/desiertas.
Pero el azul preciso y frío resulta una escandalosa razón de más
Trad. de José Jeronymo Rivera
Realmente
não vim à terra
senão para ouvir esse canto do vento
entre as altas folhas
e passar como ele
ESA VOZ
Realmente
no he venido a la tierra
más que a oír ese canto del viento
entre las altas hojas
y pasar como él
Trad. de José Jeronymo Rivera
Isso que vês
te mira
e se mira em teus olhos
Que vêem
porém não vêem
o que esse céu mira
EL CIELO INCONTENIBLE
Eso que ves
te mira
y se mira en tus ojos
Que ven
pero no ven
lo que ese cielo mira
“Que há para ti no século alheio?”
Sêneca, o Retórico
Trad. José Jerônymo Rivera
Que te possua a luz
e tu fales à luz
Predica no deserto
Onde faz-se eloqüente
a língua do lagarto
Predica no deserto
Onde o verde assediado
sua seiva encouraça
Predica no deserto
Onde o sol meridiano
estimula a matéria
Predica no deserto
Entre curvas de sonho
sob sonhos de água
Predica no deserto
Entre imensos silêncios
onde a sede descanta
Predica no deserto
Com a areia sagrada
metendo-se na boca
Predica no deserto
Rodeado pela sombra
de sombras assombradas
Predica no deserto
Sob o raio radiante
a beleza instantânea
Predica no deserto
Sob a luz implacável
sob a luz sedutora
Predica no deserto
Enquanto o simum fala
e estala o resplendor
Predica no deserto
Ante pesados céus
que inundam-te a cabeça
Predica no deserto
Com a noite solar
e lua ao meio-dia
Predica no deserto
E apenas o estar só
tua solidão sacie
Predica no deserto
Que te lavem os ventos
tua alma teu olhar
Predica no deserto
E voltes a ser osso
e deixes a ansiedade
Predica no deserto
Contra todo conforto
sem sedução sem logros
Predica no deserto
No mínimo rocio
a chuva te acompanha
HIJO DEL SIGLO
“¿Qué hay para ti en el siglo ajeno?”
Séneca, el Retórico
Que la luz te posea
y le hables a la luz
Predica en el desierto
Donde se hace elocuente
la lengua del lagarto
Predica en el desierto
Donde el verde asediado
acoraza su savia
Predica en el desierto
Donde el sol meridiano
acucia a la materia
Predica en el desierto
Entre curvas de sueño
bajo sueños de agua
Predica en el desierto
Entre inmensos silencios
donde canta la sed
Predica en el desierto
Con la arena sagrada
metiéndose en la boca
Predica en el desierto
Rodeado por la sombra
de sombras asombradas
Predica en el desierto
Bajo el rayo radiante
la belleza instantánea
Predica en el desierto
En la luz implacable
en la luz seductora
Predica en el desierto
Mientras dice el simún
y el resplandor estalla
Predica en el desierto
Ante pesados cielos
que inundan tu cabeza
Predica en el desierto
Con la noche solar
y luna al mediodía
Predica en el desierto
Y sólo de estar solo
tu soledad se sacie
Predica en el desierto
Que te laven los vientos
el alma la mirada
Predica en el desierto
Y que te vuelvas hueso
y que dejes el ansia
Predica en el desierto
Contra todo confort
sin seducción sin trampas
Predica en el desierto
En el rocío mínimo
la lluvia te acompaña
“As condições do pássaro solitário são cinco”
Juan de Yepes (San Juan de la Cruz)
Trad. de José Jerônymo Rivera
Canta o pássaro em si,
por si e para si,
ou canta para outros,
fêmea, passarinhada,
ou quem possa escutar?
É o canto quem canta
pela boca do pássaro?
O canto é quem se canta?
A garganta, a música?
Ou é a natureza
(mãe, mestra, feiticeira)
a ciumenta inquietante,
a cantora furiosa?
E canta porque sabe
ou porque ouviu cantar
ou leva o canto impresso
como marca nos genes?
A beleza o inunda,
ele mesmo é a beleza?
Ou será o universo
confuso, interminável,
quem busca o resplendor,
a clareza possível,
cantando-se nos cantos?
Ou acaso o cosmos mesmo
fugindo ante o horror
do perpétuo silêncio
se torna voz na tarde
tépida, luminosa?
E canta ante a desnuda
dor, ou talvez é a própria
dor muda que se canta?
Canta-se a injustiça
pra se fazer justiça?
E quais serão então
talvez, para que cante,
as condições, ó Freud,
do solitário pássaro,
único e geral,
ressoando na rama,
feliz de dar ao vento
o que o vento lhe diz,
o que o vento se diz?
¿Canta el pájaro en sí,
por sí y para sí,
o canta para otros,
hembra, pajarerío
o el que alcance a escuchar?
¿Es el canto quien canta
por la boca del pájaro?
¿El canto es quien se canta?
¿La garganta, la música?
¿O es la naturaleza
(madre, maestra, maga)
la celosa inquietante,
la cantora furiosa?
¿Y canta porque sabe
o porque oyó cantar
o lleva el canto impreso
como huella en los genes?
¿La belleza lo inunda,
él mismo es la belleza?
¿O será el universo
confuso, interminable,
quien busca el resplandor
la claridad posible,
cantándose en los cantos?
¿O acaso el cosmos mismo
huyendo ante el horror
del eterno silencio
se hace voz en la tarde
templada, luminosa?
¿Y canta ante el desnudo
dolor, o quizá el propio
dolor mudo se canta?
¿Se canta la injusticia
para hacerse justicia?
¿Y cuáles son entonces
tal vez, para que cante,
las condiciones, Freud,
del solitario pájaro,
único y general,
resonando en su rama,
feliz de echar al viento
lo que el viento le dice,
lo que el viento se dice?
Trad. de Anderson Braga Horta
Canta, alento irreparável.
Tua mão pule as curvas ávidas do mundo, gasta o ar, nada em seu próprio abismo sobre os desertos mais recentes e espera dominar ainda do passado com uma terna oscilação.
SIMÚN
Canta, aliento irreparable.
Tu mano pule las curvas ávidas del mundo, gasta el aire, nada
en su propio abismo sobre los desiertos más recientes y espera
dominar aún desde el pasado con una tierna oscilación.
se esperas ver crescer
ou nada esperas
o sol sobre a erva
a noite do assombro
se jogas teu por quê
tua liberdade
se podes merecer-te
se te bebes o céu
a canção ressupino
as asas das árvores
se te nomeiam
se amanheces
em cada palavra em cada gesto
se dás tua solidão
se palpas se te doem
as cadeias
as mãos dos outros
se te perdes
se voam tuas moedas
teus beijos
se te lava o amor
o ar grande
a luz feita de sombra
ESPERANZA DE POBRE
si esperas ver crecer
o nada esperas
el sol sobre la hierba
la noche del asombro
si juegas tu por qué
tu libertad
si puedes merecerte
si te bebes el cielo
la canción boca arriba
las alas de los árboles
si te nombran
si amaneces
en cada palabra en cada gesto
si das tu soledad
si palpas si te duelen
las cadenas
las manos de los otros
si te pierdes
si vuelan tus monedas
tus besos
si te lava el amor
el aire grande
la luz hecha de sombra
não se completou a medida
o que disseste o que amaste
se estende agora sob o sol
para ser despedaçado ou festejado
não estás ainda do outro lado
foi dito que tens coisas por dizer
não se acabou isto
enquanto brilhe implacável a luz que desordena
tudo o que se deve dizer ou ser amado
CARA ROTA
no se ha colmado la medida
lo que has dicho lo que has amado
se tiende ahora bajo el sol
para ser despedazado o festejado
no estás todavía del otro lado
se ha dicho que tienes cosas por decir
no se ha acabado esto
mientras brille implacable la luz que desordena
todo lo que debe decirse o ser amado
DISTANTE BUENOS AIRES
Trad. de Anderson Braga Horta
todos
esperam algo
da cidade
todos
esperamos
um vento
um toque
uma palavra
uma cama de amor
um pão brilhante
ah
a cidade
que nunca
alcançaremos
a cidade
que nos solta
e nos deixa
sós
entre todos
tremendo
esperando algo
LEJANA BUENOS AIRES
todos
esperan algo
de la ciudad
todos
esperamos
un viento
un roce
una palabra
una cama de amor
un pan brillante
ah
la ciudad
que nunca
alcanzaremos
la ciudad
que nos suelta
y nos deja
solos
entre todos
temblando
esperando algo
HIROSHIMA MON AMOUR
Trad. de Anderson Braga Horta
uma mulher desce envolta em desesperado orgulho do ar de sua casa
como filha da lástima feroz da fúria pequena provinciana
o mundo contente arde quieto em seu redor
canta no interior dessa mulher o mundo como uma boca-de-fogo
um homem distante a contempla com olhos de desesperado amor
esse homem é outros homens é o próprio amor cantando para sobreviver
o mundo contente arde veloz em seu redor
canta no interior desse homem o mundo como uma boca-de-fogo
quando a palavra amor não tenha necessidade de ser pronunciada
amor em todos os corpos desesperados ardendo tranqüilos
o mundo contente como uma boca-de-fogo
uma mulher e um homem lentamente em seu redor
HIROSHIMA MON AMOUR
una mujer desciende envuelta en desesperado orgullo del aire de su
/casa
como hija de la lástima feroz de la furia pequeña provincial
el mundo contento arde quieto a su alrededor
canta en el interior de esa mujer el mundo como una boca de fuego
un hombre lejano la contempla con ojos de desesperado amor
ese hombre es otros hombres es el mismo amor cantando para
/sobrevivir
el mundo contento arde veloz a su alrededor
canta en el interior de ese hombre el mundo como una boca de
/fuego
cuando la palabra amor no tenga necesidad de ser pronunciada
amor en todos los cuerpos desesperados ardiendo tranquilos
el mundo contento como una boca de fuego
una mujer y un hombre lentamente a su alrededor
O FUNDO DA NOITE
Trad. de Anderson Braga Horta
Um bêbedo grita agudo no alto da noite
com a consciência enlutada.
Não é só um bêbedo, é
todo o álcool do mundo que está cantando em coro
pelo sonho perdido. Não é
o passageiro de sempre nem a circunstância
conhecida. É o percalço de viver,
a raiva de estar acabado, a sede de perdurar.
Em torno do bêbedo da noite
giram frias nostalgias, discursos, acres negociações.
E não há nada de amor em tudo isso.
EL FONDO DE LA NOCHE
Un ebrio suena agudo en lo alto de la noche
con la conciencia en duelo.
No es un solo ebrio, es
todo el alcohol del mundo que está cantando en coro
por el sueño perdido. No es
el pasajero de siempre ni la circunstancia
conocida. Es el percance de vivir,
la rabia de estar hecho, la sed de perdurar.
A la orilla del ebrio de la noche
giran frías nostalgias, discursos, acres negociaciones.
Y no hay nada de amor en todo eso.
OUTROS DIAS VIRÃO
Trad. de Anderson Braga Horta
A Carlos Drummond de Andrade
Para viver e amar
para ser livres
outros dias virão
para ganhar perdendo
para dar-se e dever
outros dias virão
pra começar de novo
para o ponto final
outros dias virão
para teus olhos sábios
para tuas mãos lentas
outros dias virão
para ir ganhando tempo
para chegar a hora
outros dias virão
para ser querido
para ser condenado
outros dias virão
serão outros distantes
dias de madureza
de desalinho
e prosa
outros dias virão
sedentos e velozes
prontos ao desafogo
outros dias virão
capazes de gozar
capazes de morrer
outros dias virão
OUTROS DIAS VIRÃO
A Carlos Drummond de Andrade
Para vivir y amar
para ser libres
otros días vendrán
para ganar perdiendo
para darse y deber
otros días vendrán
para empezar de nuevo
para el punto final
otros días vendrán
para tus ojos sabios
para tus manos lentas
otros días vendrán
para ir ganando tiempo
para llegar a hora
otros días vendrán
para ser querido
para ser condenado
otros días vendrán
serán otros lejanos
días de madurez
de desaliño
y prosa
otros días vendrán
sedientos y veloces
listos al desahogo
otros días vendrán
capaces de gozar
capaces de morir
otros días vendrán
![]() |
Rodolfo Alonso e Antonio Miranda durante o ensaio no Teatro Teresa Carreño
durante o
VI Festival Mundial de la Poesía de Venezuela, em Caracas, junho de 2009.
RodoldofoA
|
|||||||
|
|||||||