|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Traducción y presentación de Antonio Miranda (trabajo inédito, realizado en 1969)
Revisión de Anderson Braga Horta
Una advertencia preliminar: cuando, motivado por esta presentación, destacamos versos de cualquier poema del notable poeta brasileño contemporáneo João Cabral de Melo Neto, estamos violentando la unicidad de la obra original. Un poema, según el autor en cuestión, es un cuerpo completo, indivisible, dinámico, interactivo. Atómico. Los versos desligados del poema pierden mucho porque en el poema estos significados son simultáneos, se completan, se interrelacionan. Así lo dijo João Cabral, de manera figurada, en el poema "Escrito con el cuerpo", cuyos cuartetos iniciales reproducimos a continuación: "Ella tiene tal composición/ y bien extremada sintaxis/ que solamente se puede aprehenderla/ en conjunto: nunca en detalles." "No se ve ningún término, en ella,/ en que la atención más se retarde,/ y que, por más significante,/ posea, exclusivo, su llave." "Ni es posible dividirla,/ como a una sentencia en partes:/ menos, de lo que ella es sentido,/ y conseguir una paráfrasis."
El poeta va más allá, estableciendo el axioma de que este mensaje solamente puede ser captado y asimilado en forma debida mediante una intuición estética desarrollada. No se trata ya de un "don" natural del lector o de un "estado de gracia" la captación del poema sino una actitud ecléctica con el poema. Estamos frente a un problema de interacción, de comunicación que exige el dominio razonable del lenguaje. El estudio de esta problemática es muy controvertido, aún más en relación con la obra de los contemporáneos, puesto que ellos inauguraron, al calor de las discusiones estéticas y metodológicas, aquello que Thibaudet llama "crítica de movimento": especie de crítica de propaganda literaria a cargo, generalmente, de jóvenes autores inquietos por difundir sus ideas nuevas entablando controversias con todo aquello que, actual o pretérito, no sea de su "círculo", dando a conocer sus propios trabajos o de los camaradas como ilustración.
En João Cabral es posible encontrar esa actitud de racionalismo creador, no porque el poeta haya publicado manifiestos, sino porque es de los que poetizan sobre la poesía misma. También se puede decir de él que no hace poesía popular en el sentido que esta palabra normalmente es comprendida, sin embargo esta poesía será gradualmente más y más popular en su esencia, ya sea por la utilización de recursos de la lengua popular de Pernambuco, por el uso de paralelismos frecuentes de la poesía folklórica del Nordeste brasileño, ya sea por la incorporación de la temática de su tierra natal: los cementerios alcalinos, el hambre, el fatalismo, la usina de azúcar devorando hombres, el estado feudal de sus instituciones.
El problema de la gestalt, de la forma, es pues una constante en su poesía (característica también de toda la poesía actual del Brasil). Pretende transponer la barrera impuesta por la lógica, al mismo tiempo trata de captar la vida en su totalidad unicomprensiva por un proceso dialéctico (por supuesto poético y no filosófico).
La admiración de João Cabral por Mondrian será, entonces, fácilmente justificable: en los cuadros del pintor holandés encontramos la naturaleza reducida a sus elementos mínimos, esenciales y simbólicos - líneas de fuerza y de oposición -, una naturaleza depurada e ideal. Al contrario de lo que se pueda pensar, la naturaleza allí (o en la poesía de João Cabral) no está encajonada, ni alienada de la realidad misma, sino que se presenta como jerarquizada por sus valores esenciales. En Mondrian las líneas no finalizan en los límites del cuadro, sugieren una prolongación en el espacio. En João Cabral también hay esa reversión de valores: la obra no está "cerrada", ella está sugerida y se proyecta en el lector.
La poesía de João Cabral, partiendo de esas premisas, no será un instantáneo fotográfico, descriptivo, naturalista, sino compuesta de elementos linguísticos esenciales sugeridos por el paisaje (físico y humano). El lector, para quien "el ojo es tacto", asume necesariamente una posición estratégica frente al poema, para que sus lecturas no sean "De lejos, como Mondrian/ en reproducciones de revistas,/ ella sólo muestra la indiferente perfección de una geometría".
Conclusión: para João Cabral el poeta pretende seleccionar conscientemente el vocabulario, las imágenes y metáforas del poema, pero sin caer en aquello que Lúkács definió con estas palabras: "donde la poesía se compromete en una vana competición con las artes figurativas. Aplicado a la representación del hombre, el método descriptivo sólo puede transformar al hombre en naturaleza muerta".
Los problemas que ha planteado, las soluciones que ha propuesto a través de su obra, el volúmen de ésta y el peso de su autoridad han hecho de João Cabral de Melo Neto el poeta acual más estudiado de su país y, algunas veces, también en el exterior, sobretodo en España donde vivió. Dentro del panorama de la poesía brasileña después de 1945, es quizá la figura más importante, y su labor, marcada siempre por su extraordinaria sobriedad, ha influído sobre una generación entera de nuevos poetas.
Veja também>>> POÉMES EN FRANÇAIS
| IMITACIÓN DEL AGUA | IMITAÇÃO DA ÁGUA |
| João Cabral de Melo Neto | João Cabral de Melo Neto |
|
De flanco sobre la sábana, paisaje ya tan marino, a una ola acostada, en la playa, parecías. |
|
|
Una ola que se paraba o mejor: se contenía; que sostuviese un momento su rumor de hojas líquidas. |
Uma onda que parava |
|
Una ola que se paraba en aquella hora precisa en que el párpado de la ola cae sobre la otra pupila. |
Uma onda que parava |
|
Una ola que se estancara al doblarse, interrumpida, que inmóvil se interrumpiese en el alto de su cresta |
Uma onda que parava |
|
y se hiciese montaña (por horizontal y fija) mas que al hacerse montaña fuese de agua todavía. |
e se fizesse montanha |
|
Una ola que guardase en la playa cama, finita, el modo de ser sin fin del mar de que participa, |
Uma onda que guardasse |
|
y en su inmovilidad, que precaria se adivina; el don de verterse que hace a las olas femininas, |
e em sua imobilidade, |
|
más el clima de aguas hondas, y la intimidad sombría y cierto abrazar completo que a los líquidos copias. |
mais o clima de águas fundas, |
------------------------------------------------------------------------------------------
![]() |
De
PRIMEIROS POEMAS
Organização e introdução de Antonio Carlos Secchin.
Rio de Janeiro: Faculdade de Letras/ UFRJ, 1990.
Quando JCMN completou 70 anos, em 1990, a Universidade Federal do Rio de Janeiro outorgou ao poeta o título de Doutor Honoris Causa e publicou uma edição de 500 exemplares numerados do livro PRIMEIROS POEMAS, organizado por Antonio Carlos Secchin, com textos inéditos ou pouco difundidos do autor. Alguns poemas de juventude, iniciais, a partir dos dezessete anos, revelando influências mas já afirmando seu estilo futuro. Sua vertente modernista e seu substrato surrealista, sua vertente metapoética e sua visão de pintor e engenheiro na poesia. A seguir, alguns textos desta edição restrita a colecionadores. ANTONIO MIRANDA
“Alguns traços, todavia, já começavam a singularizar a produção de Cabral.” ANTONIO CARLOS SECCHIN
Pirandello II
Sei que há milhares de homens
se confundindo neste momento.
O diretor apoderou-se de todas as consciências
Num saco de víspora.
Fez depois uma multiplicação
que não era bem uma multiplicação de pães
de um por dez por quarenta mil.
Tinha um gesto de quem distribui flores.
A mim me coube um frade
um pianista e um carroceiro.
Eu era um artista fracassado
que correra todos os bastidores
vivia cansado como os cavalos dos que não são heróis
serei um frade
um carroceiro e um pianista
e terei de me enforcar três vezes.
(1937)
Introdução ao instante
Podiam-se notar uma ausência completa de transformações e um
monarca asiático em visita a Londres.
Crimes invisíveis sob a lua foram revelados e alguns dos movimentos
iniciais jamais pressentidos vieram à tona.
Para sempre permanecerão nos pólos mais afastados leões de pedra
Impenetráveis como esfinges.
(1938)
O regimento
O estudo, o trabalho, o relógio na torre.
—A noite explodiu em mim? Não creio necessário.
(Tais gritos ao telefone não perturbam o silêncio).
Podíamos verificar que chegávamos de sucessivas caminhadas.
Estaríamos cansados? Mas a um só gesto despíamos a farda.
Como estávamos longe, muito afastados, em cada extremo da cidade,
os poemas eram transcrito por toda a comunidade.
Ás refeições os soldados os tinham sob os pratos.
Muito interessante a guerra! O Sr. Poderia me dar uma explicação para
Todas essas laranjas?
(1942)
[Trouxe o sol à poesia]
Trouxe o sol à poesia
mas como trazê-lo ao dia?
No papel mineral
qualquer geometria
fecunda a pura flora
que o pensamento cria.
Ora, no rosto que, grave
riso súbito abria,
no andar decidido
que os longes media,
na calma segurança
de quem tudo sabia,
no contacto das coisas
que apenas coisas via,
nova espécie de sol
eu, sem contar, descobria:
não a claridade imóvel
da praia ao meio-dia,
de aérea arquitetura
ou de pura poesia:
mas o oculto calor
que as coisas todas cria.
(sem data; 1947?)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEXTO EM PORTUGUÊS / TEXTO EN ESPAÑOL
ANTIODE
(contra a poesia dita profunda)
A
Poesia, te escrevia:
flor! conhecendo
que és fezes. Fezes
como qualquer,
gerando cogumelos
(raros, frágeis cogu-
melos) no úmido
calor de nossa boca.
Delicado, escrevia:
flor! (Cogumelos
serão flor? Espécie
estranha, espécie
extinga de flor, flor
não de todo flor,
mas flor, bolha
aberta no maduro).
Delicado, evitava
o estrume do poema,
seu caule, seu ovário,
suas intestinações.
Esperava as puras,
transparentes florações,
nascidas do ar, no ar,
como as brisas.
B
Depois, eu descobriria
que era lícito
te chamar: flor!
(Pelas vossas iguais
circunstâncias? Vossas
gentis substâncias? Vossas
doces carnações? Pelos
virtuosos vergeis
de vossas evocações?
Pelo pudor do verso
— pudor de flor —
por seu tão delicado
pudor de flor,
que só se abre
quando a aquece o
sono do jardineiro?)
Depois eu descobriria
que era lícito
te chamar: flor!
(flor, imagem de
duas pontas, como
uma corda). Depois
eu descobriria
as duas pontas
da flor, as duas
bocas da imagem
da flor: a boca
que como o defunto
e a boca que orna
o defunto como outro
defunto, com flores,
— cristais de vômito.
C
Como não invocar o
vício da poesia: o
corpo que entorpece
ao ar de versos?
(Ao ar de águas
mortas, injetando
na carne do dia
a infecção da noite).
Fome de vida? Fome
de morte, freqüentação
da morte. Como de
algum cinema.
O dia? Árido.
Venha, então a noite,
o sono. Venha,
por isso, a flor.
Venha, mais fácil e
portátil na memória,
o poema, flor no
colete da lembrança.
Como não invocar,
sobretudo, o exercício
do poema, sua prática,
sua lânguida horti-
cultura: Pois estações
há, do poema, como
da flor, ou como
no amor dos cães;
e mil mornos
enxertos, mil maneiras
de excitar negros
êxtases; e a morna
espera de que se
apodreça em poema,
prévia exalação
da alma defunta.
D
Poesia, não será esse
o sentido em que
ainda te escrevo:
flor! (Te escrevo:
flor! Não uma
flor, nem aquela
flor-virtude — em
disfarçados urinóis).
Flor é a lavra
flor; verso escrito
no verso, como as
manhãs no tempo.
Flor é o salto
da ave para o vôo:
o salto fora do sono
quando seu tecido
se rompe; é uma explosão
posta a funcionar,
como uma máquina,
uma jarra de flores.
E
Poesia, te escrevo
agora: fezes, as
fezes vivas que és.
Sei que outras
palavras és, palavras
impossíveis de poema.
Te escrevo, por isso,
fezes, palavra leve,
contando com sua
breve. Te escrevo
cuspe, cuspe, não
mais; ao cuspe
como a terceira
(como usá-la num
poema?) a terceira
das virtudes teologais.
Extraído de GONZALO ROJAS / JOÃO CABRAL DE MELO NETO. Santiago de Chile: Embajada de Brasil en Chile; Academia Brasileira de Letras, 2005. Cortesia do Centro de Estudios Brasileños.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
TEXTO EN ESPAÑOL
Traducción de CARLOS GERMÁN BELLI
ANTIODA
(contra la poesía que pretende ser profunda)
A
Poesía, te escribía: ίflor!conociendo que eres heces. Heces como cualquier cosa
engendrando hongos (raros, frágiles hon gos) en el húmedo calor de nuestra boca.
Delicado escribía ίflor! (¿Hongos serán flor? Especie extraña espécie
extinta de flor, flor no del todo flor sino flor: burbuja abierta em lo maduro).
Delicado, evitaba el estiércol del poema, su tallo, su ovario, sus intestinos.
Esperaba las puras, transparentes floraciones, nacidas del aire, em el aire, como las brisas.
B
Después descubriría que era lícito llamarte: ίflor! (¿por vuestras iguales
circunstancias? ¿vuestras dulces carnaciones? ¿por los virtuosos vergeles
de vuestras evocaciones? ¿Por el pudor del verso —pudor de flor— por su tan delicado
pudor de flor, que solo se abre cuando la olvida el sueño del jardinero?)
Después descurbriría que er lícito llamarte: ίflor! (flor, imagen de |