Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JOÃO CABRAL DE MELO NETO

 

JOÃO CABRAL DE MELO NETO

(1920-1999)

 

 

was born in Recife, where he went to school and where he published his first book Pedra do Sono (Stone of the Sleep) in 1942. He joined the Diplomatic Service in 1947, and was sent to Barcelona, where he lived for many years. His poetry contains many images of the social conditions of the northeastern region of Brazil, where he grew up. He is generally considered the most important poet of the post-war generation.

 

 

TEXTS IN ENGLISH  - ORIGINALS IN PORTUGUESE

 

 

DAILY SPACE

 

         Translated by W. S. Merwin

 

In the daily space

the shadow eats the orange

the orange throws itself into the river

it's not a river, it's the sea

overflowing from my eye.

 

In the daily space

born out of the dock

I see hands not words,

late at night I dream up the woman

I have the woman and the fish.

 

In the daily space

I forget the home the sea

I lose hunger memory

I kill myself uselessly

in the daily space.

 

 

WINDOWS

 

         Translated by Jean Valentine

 

Here is a man dreaming

along the beach. Another

who never remembers dates.

Here is a man running away

from a tree; here is another

who's lost his boat, or his hat.

Here is a man who is a soldier;

 

another being an airplane;

another going, forgetting

his hour, his mystery

his fear of the word "veil";

and in the shape of a ship,

still another who slept.

 

 

POEM

 

         Translated by W. S. Merwin

 

My eyes have telescopes

trained on the street

trained on my soul

a mile away.

 

Women come and go swimming

in invisible rivers.

Cars like blind fish

compose my mechanical visions.

 

For twenty years I've not said the word

I always expect from me.

I´ll go on indefinitely gazing

at the portrait of me, dead.

 

 

CEMETERY IN PERNAMBUCO

(St. Lawrence of the Woods)

 

         Translated by Jane Cooper

 

This is a marine cemetery

but marine of some other sea.

It was opened for the dead

drowned by the canefield.

 

The hollows in the dirt seem

the waves of any sea —

even waves of sugarcane lapping,

far out, those whitewashed walls.

 

Because the graves of earth

seem waves of sea

they have no names: where

was a wave ever christened?

 

Marine also: because

the fallen crosses you see

are less crosses than masts

already half shipwrecked.

 

IMITATION OF WATER

 

         Translated by Ashley Brown

 

On the sheet, on your side,

already so marine a scene,

you were looking like a wave

lying down on the beach.

 

A wave that was stopping

or better: that was refraining;

that would contain a moment

its murmur of liquid leaves.

 

A wave that was stopping

at that precise hour

when the eyelid of the wave

drops over its own pupil.

 

A wave that was stopping

in breaking, interrupted,

would stop itself, immobile,

at the height of its crest

 

and would make itself a mountain

(being horizontal and fixed)

but in becoming a mountain

would yet continue to be water.

 

A wave that would keep,

in a seashore bed, finite,

the nature without end

that it shares with the sea,

 

and in its immobility,

guessed to be precarious,

the gift of overflowing

that makes the waters feminine,

 

and the climate of deep waters,
that shadowy intimacy,
and a certain full embrace
you copy from the liquids.


 

De
João Cabral de Melo Neto
EDUCATION BY STONE
Selected Poems
Translated by Richard Zenith
NY: Archipielago Books, 2005
ISBN 0-9749-680-1-3

A mais completa edição de poemas de JCMN em inglês;
the most complete edition of JCMN´s poems in English.

 

Cemetery in Pernambuco
(Custódia)


It´s more practical to be buried
in graves dug in the ground:
under this sun, more than graves
they are crematory ovens.

Under this sun soon the graves
are transformed into kilns
where certain things are buried
to burn into finished form:

so it is with still raw bricks,
the stones that become lime,
and the slashed and burnt brush
that changes into charcoal.

But in these graves-turned-kilns
the contents are not refined:
all is lost in the earth,
in the form of a soul, or nothing.

 

WEAVING THE MORNING

One rooster cannot weave a morning.
He will always need other roosters:
one to catch the cry that he
and toss it to another, another rooster
to catch the cry that a rooster before him
and toss it to another, and other roosters
that with many other roosters crisscross
the sun threads of their rooster cries,
so that the morning, form a tenuous tissue,
will grow by he weaving of all the roosters.

2

And enlarging into a fabric involving all,
erecting itself into a tent where all may enter,
extending itself for all, in the canopy
(the morning) that floats without any frame:
the morning, a canopy made of a weave so airy
that, one woven, it rises by itself: balloon light.

 

 

  =================================================================

 

ORIGINAIS EM PORTUGUÊS

 

 

 

ESPAÇO JORNAL

 

No espaço jornal

a sombra come a laranja

a laranja se atira no rio,

não é um rio, é o mar

que transborda de meu olho.

 

No espaço jornal

nascendo do relógio

vejo mãos, não palavras,

sonho alta noite a mulher

tenho a mulher e o peixe.

 

No espaço jornal

esqueço o lar o mar

perco a fome  a memória

me suicido inutilmente

no espaço jornal.

 

 

 

JANELAS

 

         Há  um homem sonhando

numa praia; um outro

que nunca sabe as datas;

há um homem fugindo

de urna árvore; outro que perdeu

seu barco ou seu chapéu;

ha um homem que é soldado;

outro que faz de avião;

outro que vai esquecendo

sua hora seu mistério

seu medo da palavra véu;

e em forma de navio

ha ainda um que adormeceu.

 

 

POEMA

 

Meus olhos têm telescó0pios

espiando a rua,

espiando minha alma

longe de mim mil metros.

 

Mulheres vão e vêm nadando

em rios invisíveis.

Automóveis como peixes cegos

compõem minhas visões mecânicas.

 

Ha vinte anos não digo a palavra

que sempre espero de mim.

Ficarei indefinidamente contemplando

meu retrato eu morto.

 

 

CEMITÉRIO PERNAMBUCANO

 

(São Lourenco da Mata)

 

É cemitério marinho

mas marinho de outro mar.

Foi aberto para os mortos

que afoga o canavial.

 

As covas no chão parecem

as ondas de qualquer mar,

mesmo as de cana, lá fora,

lambendo os muros de cal.

 

Pois que os carneiros de terra

parecem ondas de mar,

não levam nomes: urna onda

onde se viu batizar?

 

Também marinho: porque

as caídas cruzes que há

são menos cruzes que mastros

quando a meio naufragar.

 

 

IMITAÇÃO DA ÁGUA

 

De flanco sobre o lençol,

Paisagem já tão marinha,

a urna onda deitada,

na praia, te parecias.

 

Urna onda que parava

ou melhor: que se continha;

que contivesse um momento

seu rumor de folhas líquidas.

 

Urna onda que parava

naquela hora precisa

em que a pálpebra da onda

cai sobre a própria pupila.

 

Urna onda que parara

ao dobrar-se, interrompida,

que imóvel se interrompesse

no alto de sua crista

 

e se fizesse montanha

(por horizontal e fixa),

mas que ao se fazer montanha

continuasse água ainda.

 

Uma onda que guardasse

na praia cama, finita,

a natureza sem fim

do mar de que participa,

 

e em sua imobilidade,

que precária se adivinha,

o dom de se derramar

que as águas faz femininas

mais o clima de águas fundas,
a intimidade sombria
e certo abraçar completo
que dos líquidos copias.

 

 

Cemitério pernambucano
(Custódia)


É mais prático enterrar-se
em covas feitas no chão:
ao sol daqui, mais que covas,
são fornos de cremação.

Ao sol daqui, as covas logo
se transformam nas caieiras
onde enterrar certas coisas
para, queimando-as, fazê-las:

assim, o tijolo ainda cru,
as pedras que dão a cal
ou a capoeira raquítica
que dá o carvão vegetal.

Só que nas covas caieiras
nenhuma coisa é apurada:
tudo se perde na terra,
em forma de alma, ou de nada.


TECENDO A MANHÃ

Um galo sozinho não tece uma manhã:
ele precisará sempre de outros galos.
De um que apanhe esse grito que ele
e o lance a outro; de um outro galo
que apanhe o grito que um galo antes
e o lance a outro; e de outros galos
que com muitos outros galos se cruzem
os fios de sol de seus gritos de galo,
para que a manhã, desde uma teia tênue,
se vá tecendo, entre todos os galos.

2

E se encorpando em tela, entre todos,
se erguendo tenda, onde entrem todos,
se entretendo para todos, no toldo
(a manhã) que plana livre de armação.
A manhã, toldo de um tecido tão aéreo
que, tecido, se eleva por si: luz balão.

 

 

TOPO VOLTAR PARA BRAZILIAN POETRY

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar