JOÃO CABRAL DE MELO NETO
(1920-1999)
was born in Recife, where he went to school and where he published his first book Pedra do Sono (Stone of the Sleep) in 1942. He joined the Diplomatic Service in 1947, and was sent to Barcelona, where he lived for many years. His poetry contains many images of the social conditions of the northeastern region of Brazil, where he grew up. He is generally considered the most important poet of the post-war generation.
TEXTS IN ENGLISH - ORIGINALS IN PORTUGUESE
DAILY SPACE
Translated by W. S. Merwin
In the daily space
the shadow eats the orange
the orange throws itself into the river
it's not a river, it's the sea
overflowing from my eye.
In the daily space
born out of the dock
I see hands not words,
late at night I dream up the woman
I have the woman and the fish.
In the daily space
I forget the home the sea
I lose hunger memory
I kill myself uselessly
in the daily space.
WINDOWS
Translated by Jean Valentine
Here is a man dreaming
along the beach. Another
who never remembers dates.
Here is a man running away
from a tree; here is another
who's lost his boat, or his hat.
Here is a man who is a soldier;
another being an airplane;
another going, forgetting
his hour, his mystery
his fear of the word "veil";
and in the shape of a ship,
still another who slept.
POEM
Translated by W. S. Merwin
My eyes have telescopes
trained on the street
trained on my soul
a mile away.
Women come and go swimming
in invisible rivers.
Cars like blind fish
compose my mechanical visions.
For twenty years I've not said the word
I always expect from me.
I´ll go on indefinitely gazing
at the portrait of me, dead.
CEMETERY IN PERNAMBUCO
(St. Lawrence of the Woods)
Translated by Jane Cooper
This is a marine cemetery
but marine of some other sea.
It was opened for the dead
drowned by the canefield.
The hollows in the dirt seem
the waves of any sea —
even waves of sugarcane lapping,
far out, those whitewashed walls.
Because the graves of earth
seem waves of sea
they have no names: where
was a wave ever christened?
Marine also: because
the fallen crosses you see
are less crosses than masts
already half shipwrecked.
IMITATION OF WATER
Translated by Ashley Brown
On the sheet, on your side,
already so marine a scene,
you were looking like a wave
lying down on the beach.
A wave that was stopping
or better: that was refraining;
that would contain a moment
its murmur of liquid leaves.
A wave that was stopping
at that precise hour
when the eyelid of the wave
drops over its own pupil.
A wave that was stopping
in breaking, interrupted,
would stop itself, immobile,
at the height of its crest
and would make itself a mountain
(being horizontal and fixed)
but in becoming a mountain
would yet continue to be water.
A wave that would keep,
in a seashore bed, finite,
the nature without end
that it shares with the sea,
and in its immobility,
guessed to be precarious,
the gift of overflowing
that makes the waters feminine,
and the climate of deep waters,
that shadowy intimacy,
and a certain full embrace
you copy from the liquids.
De
João Cabral de Melo Neto
EDUCATION BY STONE
Selected Poems
Translated by Richard Zenith
NY: Archipielago Books, 2005
ISBN 0-9749-680-1-3
A mais completa edição de poemas de JCMN em inglês;
the most complete edition of JCMN´s poems in English.
Cemetery in Pernambuco
(Custódia)
It´s more practical to be buried
in graves dug in the ground:
under this sun, more than graves
they are crematory ovens.
Under this sun soon the graves
are transformed into kilns
where certain things are buried
to burn into finished form:
so it is with still raw bricks,
the stones that become lime,
and the slashed and burnt brush
that changes into charcoal.
But in these graves-turned-kilns
the contents are not refined:
all is lost in the earth,
in the form of a soul, or nothing.
WEAVING THE MORNING
One rooster cannot weave a morning.
He will always need other roosters:
one to catch the cry that he
and toss it to another, another rooster
to catch the cry that a rooster before him
and toss it to another, and other roosters
that with many other roosters crisscross
the sun threads of their rooster cries,
so that the morning, form a tenuous tissue,
will grow by he weaving of all the roosters.
2
And enlarging into a fabric involving all,
erecting itself into a tent where all may enter,
extending itself for all, in the canopy
(the morning) that floats without any frame:
the morning, a canopy made of a weave so airy
that, one woven, it rises by itself: balloon light.
=================================================================
ORIGINAIS EM PORTUGUÊS
ESPAÇO JORNAL
No espaço jornal
a sombra come a laranja
a laranja se atira no rio,
não é um rio, é o mar
que transborda de meu olho.
No espaço jornal
nascendo do relógio
vejo mãos, não palavras,
sonho alta noite a mulher
tenho a mulher e o peixe.
No espaço jornal
esqueço o lar o mar
perco a fome a memória
me suicido inutilmente
no espaço jornal.
JANELAS
Há um homem sonhando
numa praia; um outro
que nunca sabe as datas;
há um homem fugindo
de urna árvore; outro que perdeu
seu barco ou seu chapéu;
ha um homem que é soldado;
outro que faz de avião;
outro que vai esquecendo
sua hora seu mistério
seu medo da palavra véu;
e em forma de navio
ha ainda um que adormeceu.
POEMA
Meus olhos têm telescó0pios
espiando a rua,
espiando minha alma
longe de mim mil metros.
Mulheres vão e vêm nadando
em rios invisíveis.
Automóveis como peixes cegos
compõem minhas visões mecânicas.
Ha vinte anos não digo a palavra
que sempre espero de mim.
Ficarei indefinidamente contemplando
meu retrato eu morto.
CEMITÉRIO PERNAMBUCANO
(São Lourenco da Mata)
É cemitério marinho
mas marinho de outro mar.
Foi aberto para os mortos
que afoga o canavial.
As covas no chão parecem
as ondas de qualquer mar,
mesmo as de cana, lá fora,
lambendo os muros de cal.
Pois que os carneiros de terra
parecem ondas de mar,
não levam nomes: urna onda
onde se viu batizar?
Também marinho: porque
as caídas cruzes que há
são menos cruzes que mastros
quando a meio naufragar.
IMITAÇÃO DA ÁGUA
De flanco sobre o lençol,
Paisagem já tão marinha,
a urna onda deitada,
na praia, te parecias.
Urna onda que parava
ou melhor: que se continha;
que contivesse um momento
seu rumor de folhas líquidas.
Urna onda que parava
naquela hora precisa
em que a pálpebra da onda
cai sobre a própria pupila.
Urna onda que parara
ao dobrar-se, interrompida,
que imóvel se interrompesse
no alto de sua crista
e se fizesse montanha
(por horizontal e fixa),
mas que ao se fazer montanha
continuasse água ainda.
Uma onda que guardasse
na praia cama, finita,
a natureza sem fim
do mar de que participa,
e em sua imobilidade,
que precária se adivinha,
o dom de se derramar
que as águas faz femininas
mais o clima de águas fundas,
a intimidade sombria
e certo abraçar completo
que dos líquidos copias.
Cemitério pernambucano
(Custódia)
É mais prático enterrar-se
em covas feitas no chão:
ao sol daqui, mais que covas,
são fornos de cremação.
Ao sol daqui, as covas logo
se transformam nas caieiras
onde enterrar certas coisas
para, queimando-as, fazê-las:
assim, o tijolo ainda cru,
as pedras que dão a cal
ou a capoeira raquítica
que dá o carvão vegetal.
Só que nas covas caieiras
nenhuma coisa é apurada:
tudo se perde na terra,
em forma de alma, ou de nada.
TECENDO A MANHÃ
Um galo sozinho não tece uma manhã:
ele precisará sempre de outros galos.
De um que apanhe esse grito que ele
e o lance a outro; de um outro galo
que apanhe o grito que um galo antes
e o lance a outro; e de outros galos
que com muitos outros galos se cruzem
os fios de sol de seus gritos de galo,
para que a manhã, desde uma teia tênue,
se vá tecendo, entre todos os galos.
2
E se encorpando em tela, entre todos,
se erguendo tenda, onde entrem todos,
se entretendo para todos, no toldo
(a manhã) que plana livre de armação.
A manhã, toldo de um tecido tão aéreo
que, tecido, se eleva por si: luz balão.
|