Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coordination de ARICY CURVELLO

OSWALD DE ANDRADE

OSWALD  DE ANDRADE

(1890- 1954) 

 

 


DITIRAMBO

 

Meu amor me ensinou a ser simples

Como um largo de igreja

Onde não há nem um sino

Nem um lápis

Nem uma sensualidade

 

                                  (Pau Brasil, 1925)                       

 

 

DITHYRAMBE

 

Mon amour m’ appris à être simple

Comme une place d’ église

Où il n’ y a pas une cloche

Pas un crayon

Aucune sensualité

                     (Pau Brasil, 1925)

                         

                                  Ø  Đ  Φ         

 

O  CRUZEIRO

 

Primeiro farol de minha terra

Tão alto que parece construído no céu

Cruz imperfeita

Que marcas o calor das florestas

E os discursos de 22 cãmaras de deputados

Silêncio sobre o mar do Equador

Perto de Alfa e de Beta

Perdão dos analfabetos que contam casos

Acaso

 

 

                                         (Pau Brasil, 1925)

 

 

LA  CROIX  DE  SUD

 

Premier phare de mon pays

Si haut qu’ il a l’ air d’ avoir bãti dans le ciel

Croix imparfaite

Qui marquera la chaleur des forêts

Et des discours dans les 22 chambres des députés

Silence sur la mer équatoriale

Près de l’ Alpha et de Bêta

Pardon pour les illetrés qui racontent  des histoires

Au  hasard

 

                                       (Pau Brasil,  1925)

                                               

                                          

                                  Ø  Đ  Φ         

 

 

PROCISSÃO DO ENTERRO

 

A Verônica estende os braços

E canta

O pálio parou

Todos escutam

A voz na noite

Cheia de ladeiras acesas

 

                                          

                      (Pau Brasil, 1925)                                   

 

 

PROCESSION   DE  L’ ENTERREMENT

 

La Véronique étend ses bras

Et chante

Le dais s’ arrête

Tous écoutent

La voix dans la nuit

Pleine de rampes allumées

 

 

                                   (Pau Brasil, 1925)

 

 

                                             Ø  Đ  Φ                  

 

 

MEUS SETE ANOS

 

Papai vinha de tarde

Da faina de labutar

Eu esperava na calçada

Papai era gerente

Do Banco Popular

Eu aprendia com ele

Os nomes dos negócios

Juros hipotecas

Prazo amortização

Papai era gerente

Do Banco Popular

Mas descontava cheques

No guichê do coração

 

              (Primeiro Caderno do Aluno de Poesia O. de Andrade, 1927)                          

 

 

MES SEPT ANS

 

Papa rentrait le soir

De la corvée quotidienne

Je l’ attendait sur le trottoir

Papa était le gérant

De la Banque Populaire

C’ était lui que m’ enseignait

 

Le nom des affaires

Intérêts hypothèques

Dêlai amortissement

Papa était le gerant

De la Banque Populaire

Mais on touchant des chéques

Au guichet de mon coeur

 

 

                              (Primeiro Caderno do Aluno de Poesia O. de Andrade, 1927)

 

 

                                Ø  Đ  Φ      

  

(Da antologia “La poésie brésilienne”, com organização e tradução de A. D. Tavares-Bastos, premiada em 1954 pela Academia Francesa. A 1a. edição francesa foi lançada por Editions Seghers, em Paris, em 1966.)  

 

 

 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar