Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

UMBERTO FIORI

 

Umberto Fiori ( Sarzana , 1949 ) é professor de italiano, escritor , poeta e músico .

Filho de Luigi , comandante partidário que trabalhou durante a Resistência nas fileiras do grupo "Vampa" (destacamento "Fra Diavolo"), Gruppo Fiamme Verdi e Brigata Pablo (Battianion Boianoswki) nos Eminentes Apeninos, se mudou muito jovem para Milão , onde se formou em filosofia e ainda vive.

Nos anos do concurso, ele se tornou uma voz e guitarrista (e depois como autor) do popular grupo de rock Stormy Six , que com o lançamento do álbum A bilhete de bonde obtém muito sucesso. O grupo se torna uma presença permanente nos principais eventos musicais do período (importante lembrar é aquele realizado em 1975 no Parco Lambro em Milão), e peças como Stalingrado , Dante Di Nanni e La Fabbrica tornam-se rapidamente um hino de dissidência juvenil.

Depois de deixar o mundo da música no começo dos anos oitenta, ele se dedicou a tempo inteiro à poesia, a que já havia estado interessado antes da aventura de Stormy Six . Em 1986, ele publicou seu primeiro livro de poemas intitulado Case ( San Marco dei Giustiniani , ISBN 88-7494-045-9 ), ao qual eles seguem, todos publicados por Marcos y Marcos , as coleções de Exemplos (1992, 2004, ISBN 88- 7168-457-5 ), Clarifications (1995, ISBN 88-7168-124-X ), Parlare al muro (1996, ISBN 88-7168-156-8 ), Tutti (1998, ISBN 88-7168-224-6 ) e La Bella Vista (2002, ISBN 88-7168-340-4 ). Ele também colaborou com o compositor Luca Francesconi , para quem escreveu dois livretos de ópera, Scene e Ballata e vários outros textos .

Professor e ensaísta, colaborou como professor de literatura italiana contemporânea na Universidade de Milão.

Ele também publicou uma breve novela, intitulada The True Story of Boy Bantàm (Feltrinelli, 2007, ean 9788860870568) e a coleção de ensaios sobre a poesia A poesia é um apito (Marcos y Marcos, 2007, ISBN 88-7168-457-5 ).

Em 2009, ele publicou seu último livro de poesia, Voi (Mondadori, ISBN 88-04-58847-0 ). Em 2014, foi publicado um volume que recolhe todos os textos publicados, mais do que inéditos: Poemas 1986-2014 (Oscar Poesia Mondadori, ISBN 978-88-04-63572-7 ).

 

TEXTO EM ITALIANO   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 3 – NÚMERO 6 – OUTUBRO 1995.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1995.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

                Nome

         Come in piazza un bambino
         ancora col chiaro in alto
         vede le cose diventare buie
         li intorno, e resta seduto sul prato
         dove ha giocato tutto il giorno,
         tocca la terra calda,
         e guarda, e escolta,
         da questa voce che mi vuole
         e continua a chiamarmi
         imparo che cos´è
         avere un nome,
         trovarsi qui,
         nei posti che ci reggono
         e ci risparmiano.

 

                   Nome

                  Como na praça um menino,
                   anda com o dia claro
                   vê as coisas escurecerem
                   a sua volta, e fica sentado no campo
                   onde brincou todo o dia,
                   pega na terra cálida,
                   e olha, e escuta,
                   graças a essa voz que me busca,
                   e continua a chamar-me,
                   aprendo o que significa
                   ter um nome,
                   estar aqui,
                   nos lugares que nos designam,
                  e nos resguardam.

                            Tradução de Marcos Moreira

                  

         Fondamenta

         Li prima c´era uma spianata, um prato
         stretto in mezzo a due case. Ora ci stavano
         lavorando. Era già scoperchiato
         tutto, fino alla base.

         Intorno alzano sempre quattro tavole
         anche se dentro è vuoto, non c´è niente.
         Fanno cosi, como si copre un morto
         sul posto dell´incidente.

         La terra era là, ferma
         sotto il sole, sul fondo dello scavo.
         Passando in fretta,
         dai buchi la gente spiava.

 

                   Fundações

                   Primeiro ali era uma esplanada, um campo
                   estreito em meio a duas casas. Agora
                   estava em obras. Já haviam revolvido
                   tudo, até a base.

                   Em torno se levantam sempre quatro tábuas,
                   ainda que dentro seja o vazio, o nada.
                   Assim fazem, como se cobre um morto
                   no lugar do incidente.

                   A terra continuava lá, firme
                   sob o sol, no fundo da escavação.
                   Passando com pressa,
                   pelas fendas, as pessoas espiavam.

Tradução de Marcos Moreira                 

 

Fondamenta

Lì prima c'era una spianata, un prato
stretto in mezzo a due case. Ora ci statano
lavorando. Era già scoperchiato
tutto, fino alla base.

Intorno alzano sempre quattro tavole
anche se dentro è vuoto, non c'è niente.
Fanno così, come si copre un morto
sul posto dell'incidente.

La terra era là, ferma
sotto il sole, sul fondo dello scavo.
Passando in fretta,
dai buchi la gente spiava.

 

         Fundações

Primeiro ali era uma esplanada, um campo
estreito em meio a duas casas. Agora
estava em obras. Já haviam revolvido
tudo, até a base.

Em tomo se levantam sempre quatro tábuas,
ainda que dentro seja o vazio, o nada.
Assim fazem, como se cobre um morto no lugar do incidente.

A terra continuava lá, firme
sob o sol, no fundo da escavação.
Passando com pressa.
pelas fendas as pessoas espiavam.

 

Tradução de Marcos Moreira

 

Página publicada em janeiro de 2018


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar