Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

JEAN BAUDRILLARD

Jean Baudrillard nasceu em Reims, nordeste da França, em 27 de julho de 1929. Segundo declarou em entrevistas, seus avós eram camponeses, e seus pais eram funcionários públicos. Durante os seus estudos do ensino médio no Lycée Reims, ele entrou em contato com a patafísica (através do professor de filosofia Emmanuel Peillet), que é considerada crucial para a compreensão do pensamento posterior de Baudrillard. Ele se tornou o primeiro de sua família a cursar uma universidade quando se mudou para Paris e ingressou na Sorbonne.

Enfrentou uma época bastante conturbada em seu país, durante a depressão da década de 1930. Sua biografia é de difícil acesso, tanto pela inexistência de documentos sobre ele, quanto por sua personalidade reservada, pois resguardava exageradamente sua privacidade.    (Ler a biografia completa em pt.wikipedia.org/wiki/Jean_Baudrillard

 

TEXTOS

EM PORTUGUÊS   -   EN FRANÇAIS

 

 

BAUDRILLARD, JeanO anjo de estuque.  L´ange du stuc.  Poesia e fotografia.  Tradução de Cristina Abruzzini Werneck Lacerda e Adalgisa Campos da Silva. Capa e projeto gráfico:FOSFOROGRÁFICO Design Editorial  - Victor Hugo Turuga.  Porto Alegre: Editora Sulina, 2004.   78 p.  20 x 15 cm.  Ilus. col.  ISBN  85 -205-0390-X   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Existe um estilo Baudillard. Pensador magnífico, entre sociólogo, filósofo e polemista,  o francês Jean Baudrillard brilha também como artista, despejando mísseis estéticos sinuosos com suas duas armas fatais: a ironia e o paradoxo.”    OS EDITORES

 

          I

          Se fora de cena cai
dizendo
a vertical
de antigos dessemelhantes e que
foram escolhidos o gavião
adormecido que voava
concentricamente
próximo a uma ordem
no cume do Sol
é à espreita, sem olhos,
da consciência,
sobre esta fogueira persa,
as Taillades — ou
se à indocilidade
se deve renunciar,
é que desditos, desunidos, e
e sem poder nos separar —


um chegado a tempo
do estado segundo, o outro
mantendo um limite
singular —
o equilíbrio já não está em nós
como para quem o quer,
          é que a sede voltou
a  questionar a paciência.
Ora, o que não mais queremos
não há de mudar
e nos deixará sozinhos
obsediando-nos.

(...)

         Si hors scène tombe
disant
celle verticale
d'amis dissemblables et qui
ont été choisis la buse
dormante qui volait
concentriquement
en vue d'un ordre
à la cime du Soleil
à la merci du Soleil
et à l'affût, sans yeux,
de la conscience,
sur ce bûcher perse,
les Taillades - ou
si l'indocilité doit
être renoncée,
c'est que déjugés, désunis, et
ne pouvant nous séparer -
l'un arrivé à l'heure
à l'état second, l'autre
ayant maintenu une limite
singulière -
l'équilibre n'est plus en nous
comme pour qui le veut,
c'est que la soif a remis
en question la patience.

         Or ce dont nous ne voulons plus
ne changera plus
et nous rendra seuls
en nous obsédant.

(...)

 

Página publicada em fevereiro de 2019

 
         

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar