Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS


GERARD MANLEY HOPKINS

 

 

(Stratford, Londres, 28 de Julho de 1844- 8 de Junho de 1889), um padre jesuíta, foi um dos maiores poetas da literatura inglesa.

 

Sua primeira grande obra foi o poema "O naufrágio do Deutschland" (1875), ao qual seguiram-se poemas líricos como "O francelho", "A calhandra enjaulada"", "O Oxford de Duns Scotus", e "Henry Purcell". Em 1877 escreveu seus trágicos "Sonetos Obscuros", o primeiro dos quais é "Carrion Comfort" (c. 1885). Sua obra completa foi publicada em 1930.

 

Os impulsos homoeróticos de Hopkins, dirigidos sobretudo a Digby Mackworth Dolben, um colega de Eton, parecem ter tido uma influência decisiva sobre o tom, qualidade e mesmo com o conteúdo da sua poesia. O autor de uma biografia de Hopkins, Robert Bernard Martin afirma que o encontro com Dolben, por ocasião do 17.º aniversário de Hopkins, foi provavelmente o momento mais marcante emocionalmente da vida de Hopkins, sobre o qual escreveu abundantemente nos seus diários e a quem dedicou inúmeros poemas, incluindo muitos de caráter elegíaco, considerados dos melhores de Hopkins, após a morte por afogamento de Dolben em 1867.

 

 

TEXTS IN ENGLISH   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

Extraído de

 

 

POESIA SEMPRE  - Ano 6 – Número 9  - Rio de Janeiro - Março 1998. Fundação BIBLIOTECA NACIONAL – Departamento Nacional do Livro -  Ministério da Cultura.  Volume 9 sob a direção de Antonio Carlos Secchin. Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

The Windhover

 

         To Christ our Lord

 

I caught this morning's minion, king -

         dom of daylight's dauphin, daple-dawn-drawn Falcon,

                                                                            in his riding

         Of the rolling level underneath him steady air, and striding High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy! then off, off forth on swing,

         As a skate's heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl
                                                                                     and gliding

         Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a bird, — the achieve of, the mastery of the thing!

 

 

Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here

         Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion Times told lovelier, more dangerous. O my chevalier!

 

No wonder of it: sheer plod makes plough down sillion Shine, and blue-beak embers, ah my dear,

Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.

 

 

 

 

Felix Randal

 

 

Felix Randal the farrier, O he is dead then? My duty all ended,

Who have watched his mould of man, big-boned and hardy-
                                                                            handsome

Pining, pining till time when reason rambled in it and some

Fatal four disorders, fleshed there, all contended?

Sickness broke him. Impatient he cursed at first, but mended

Being anointed and all; though a heavenlier heart began some

Months earlier, since I had our sweet reprieve and ransom

Tendered to him. Ah, well, God rest him all road ever he offended!

This seeing the sick endears them to us, us too it endears.

My tongue had taught thee comfort, touch had quenched thy tears,

Thy tears that touched my heart, child, Felix, poor Felix Randal

How far from then, forethought of, all thy more boisterous years,

When thou at the random grim forge, powerful amidst peers,

Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering
                                                                                     sandal!

 

 

 

Pied Beauty

 

Glory be to God for dappled things —

         For skies of couple-colour as a brinded cow;

                   For rose-moles in all stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches wings;

         Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;

                   And all trades, their gear and tackle and trim.

 

All things counter, original, spare, strange;

         Whatever is fickle, freckled (who knows how?)

                            With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:

                            Praise him.

 

N.Wales, Summer 1877

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

Falcão ao vento

 

A Cristo Nosso Senhor

 

 

Vi de manhã o mimo da manhã montando,

         Delfim do despertar do dia, fulvo Falcão em luz listrando-se,
         O sob si sinuoso ar sereno, e após alçando-se
Ali tão alto: que altivo o seu freio e mando
Da ala ondulosa do êxtase! e então avante, avante, quando,

         Qual pé de patim que rala rente a curva arcada, o impulso
                                                                                     pando

Vencia o vasto vento. Meu coração, guardando-se,
Ansiava por uma ave — tanto domínio e mestria, tanto!

 

Brutos e belos o valor, o ato, oh ar, arrogo e plumas, ei-los

Aliados, e a flama a fulgir em ti, essa um bilhão
De vezes dita mais graciosa, e perigosa, oh sim, meu cavaleiro!

 

Não admira: mero amanho faz a leiva no chão
Brilhar, e brasas azul-gelo, ah meu cordeiro,

         Caem, cortam-se e cospem ouro-vermelhão.

 

Tradução de José Paulo Paes

 

 

 

Felix Randal

 

 

Morreu Felix Randal, ferrador? — Que a luta eu suspenda.

Eu que o vi — um modelo de homem, belo e espadaúdo,

Definhando, definhando, até que o delírio em tudo

Se estendeu — e lhe encarnou quatro males em contenda!

A doença o quebrou. E praguejou, mas veio a emenda

Depois de ungido: embora um coração com mais virtude, o

Entendesse antes, pois eu lhe estendia o nosso mudo

Perdão. Deus lhe perdoe nos feitos tudo que O ofenda!

Isso de ver doentes nos liga a eles, sim, liga!

Consolei-te e te enxuguei lágrimas com mão amiga,

As tocantes lágrimas, meu filho, Felix Randal: e a

Sorte tão imprevisível, nas horas de mais fadiga!

Quando ao cavalo cinzento, da forja tosca e antiga

Calçaste com brilhante e percussora sandália!

 

                                      Tradução de Jorge Wanderley

 

 

        

Beleza matizada

 

Glória a Deus pelas coisas de cor variada —
Céu pintalgado, como novilha malhada;
Pintas-rosas salpicando a truta que nada;
Castanhas que caem, como carvões-em-brasa;
Asas de pintassilgo; paisagem de vária
Nuance — terra de aprisco, arada, baldia;
Ofícios do homem, sua equipagem e indumentária.

 

Tudo que é raro, original, estranho, oposto;
Variável, variegado (por que o seria?) —
Lesto, lento; doce, azedo; faiscante, fosco —
Aquele cuja beleza é imutável os cria:

                                      Louvai-o.

 

 

                   Tradução de Aila de Oliveira Gomes

 

 

Página publicada em janeiro de 2018


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar