Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto e biografia: wikipedia

DANIEL LEUWERS

 

Daniel Leuwers é crítico literário e poeta francês nascido em 24 de janeiro de 1944 em Beaumont-sur-Oise .

Professor de literatura francesa na Universidade François-Rabelais de Tours , Daniel Leuwers é o iniciador do conceito de livro pobre.

 

Em 2017, ele doou ao Museu Paul-Valéry um conjunto de coleções de Valéry do pobre livro, 515 livros de artistas tomando emprestado um título ou um fragmento do trabalho do poeta. Este conjunto é o tema de uma exposição temporária do museu.

 

Daniel Leuwers publicou inúmeras resenhas para a revista Europe.

 

Ele é membro da Academia Mallarmé.

 

 

 

 

 

Tradução: MARIA DA CONCEIÇÃO PARANHOS

 

           TEXTOS EM PORTUGUÊS  - TEXTES EM FRANÇAIS

 

IARARANA – revista de arte, crítica e literatura.  Salvador, Bahia.   No.  10 – dezembro   2004. Ex. bibl. Antonio Miranda

 


        TROIS POEMES SAVADORIENS


1.  RIO VERMELHO

A chuva varre
o vitral do amor

Abrigamos o amor
Jamais se desabriga o amor
que mata

1.  RIO VERMELHO

La pluie délave
le vitrail de l´amour

On s´habutue à l´amour
On ne se déshabitue pas de l´amour
qui tue


2.  PILORI

Estes corpos fêmeos tão altos
quase nus
fingem não nos ver.
Dançam se morno desdém
até chegarem à alma
da cidade alta

São solados
do amor
que não nos tocam
nem acolhem


2.  PILORI

Ces grands corps de femmes
presque nus
feigment de nous ignorer

Ils dansent leur chaude indifférence
jusqu´au coeur
de  Salavor la haute

Ils sont comme les échasses
de l´amour
qui jamais
ne nous accoste


3.  LAPA

O sol se põe
sobre a esteira de luz na biblioteca

Os livros são essas calçadas
onde os frutos abrem seus lábios
à noite sem fronteira

Salvador da Bahia, outubro 2004


3.  LAPA


Le soleil se couche
sur les rayons de la bibliothèque

Les livres sont ces trottoirs
où sles fruits ouvrent leurs lèvres
à la nuit sans dédale

Salvador, Bahia oct. 2004

 

IARARANA – revista de arte, crítica e literatura.  Salvador, Bahia;  8 – 2002-2003.  80 p. ilus.      Ex. bibl. de Antonio Miranda                  

 

               POEMES ALLONGES

1.
me prend les doigts
les astique un à um
creuse en moi l´unité
par descent indécente
décentre mon émoi

2.
son trés beau val
et si doux
et le sourire
d´un déluge retenu

3.
en retrait
la cruelle reçoit
mais ne donne

par hygiène
refuse le cri des hyènes

seulés ses lèvres se prêtent
au jeu très innocent

4.
prend l´amour en ses mains
le dénude à l´envi
mange tout le prairie

5.
c´est au milieu
dans le noir profonde
là où la mer gonfle
de fureur fervente
l´excès de vent
le ravage indecent

la houppe de ses cheveux
révèle le secret

6.
elle arrive
sur les doigts
du soleil

elle revient
sur les toits
du sommeil

 

elle conduit les toits
au sommet
de ses doigts

7.
elle est garconne
fière carcasse au lit
mais les jeunes filles oublient
l´oubli qui désarçonne


 8.
il n´y aurait qu`à pousser un peu la
femeture-éclair
la touffe se devine em son éclair intense
la danse de son fourreau
l´éclat caché des mers
sous la vêture integre
noon immaculée cependant

9.
doigt fondu
dans le satin
profond
des gouffres

10.
elle aime d´amour
la lenteur
mais froide en le déduit
ne s´ouvre que rarement
au dard

11.
 très blonde
si nordique
elle court aux ports
sans attaches
où sa forêt s´enflamme
de rouseurs délicates

 12.
 morte
celle qui faisait l´amour
il y a un mois encore

elle fait la norte
celle qui était l´amour
dans la forêt des corps


13.
j´amais ses tresses
croisées jusqu´en son sexe
étroit
et les épaules entrechoquaient nos os
sous la douche des absents


14.
on ne peut
imaginer l´amour
avec elle
on ne peut
la penser nue
près de soi
on ne peut
qu´aimer son front
soucieux des arbres

15.
.
elle  t´incise les doigts
pour y lécher la sang
du vieil amor imprope

16.
ce corps est ton corps
et l´autre corps
perdu
dans le buvard
du rut abrupt

bois-moi
dit-elle
et je serai en toi
le buvard de l´amour

17.
la langue
est une danse
et le chant
un espace

18.
lécher
comme chien ardent
les bordures de l´aimant
les margelles démentes

19.
se lisse la touffe
où l´on s´englise
pour y couler une joie subreptice
très vite

20.
doigt si fin
qu´il sourt à l´amour
en essuyant
la brèche

21.
le voyage s´inverse
ça se renverse
ça va au fond des grottes
ça s´indivise
ça paralyse

                       “et moi je te leche
                       je te mords”
                       jusqu´au lait de la mort

                       22.
                      
noir sur blanc
                       la danse breve
                       les lèvres
                       et l´intense
                       qui écarté

                       23.
                       
aimanter
                       au-dedans
                       l´épée lente
                       de la mort

                       24.
                      
toujours la même scène
                       affleurement des lèvres
                       toisón noire infidèle
                     
                       rejoindre dans le vide
                       son corps lisse
                       d´ophélie

                       25.
                      
on n´entre jamais
                       mieux en soi
                       que dans l´amour
                       les yeux fermés
                       atentifs
                       au va-et-vient
                       des gestes

                           26.
                          
allongés
                           alanguis
                           oublieux de l´ombre lourde
                           en quête de l´autre corps
                           l´autre rêve

                           27.
                   
      elle a un sexe à t´offrir
                          pour boire ta souffrance
                          jusqu´à la lie

                          elle te redonne la vie
                          en te la volant
                          ardemment

Página publicada em junho de 2019

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar