Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

ANDRÉ VELTER

 

André Velter, né le 1er février 1945 à Signy-l'Abbaye dans les Ardennes, est un poète, essayiste, chroniqueur et homme de radio français, même s'il ne se reconnaît qu'une seule qualité : celle de « voyageur ». Ses poèmes sont traduits dans une trentaine de langues.

 

Il a multiplié les collaborations avec d'autres artistes, des photographes, des peintres, des musiciens, des chanteurs, des comédiens, des metteurs en scène.

Fonte da biografia e foto: wikipedia

 

TEXTS EN FRANÇAIS E PORTUGUÊS

 

Extraído de  

POESIA SEMPRE.  Revista da Biblioteca Nacional do RJ.   Ano 3 – Número 5 – Fevereiro  1995.          Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro.   ISSN 0104-0626Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Indomptable

 

         à Janine Antoine

        

 

 

l'espace est un bandit d'honneur
c'est à lui que tu penses
quand tu suis le galop de ton cœur

 

le destin t'a laissé la bride sur le cou

et la poussière au goût de silice et de feu

mange ta bouche sans mémoire

 

le sauve-qui-peut s'évade d'une géhenne intime
qui voudrait déchirer son ciel rouge
à la proue des nuages

 

là-bas l'impossible dit merveille ou désastre
comme défi d'une noire solitude
contre le sabot fendu de l'aube

 

 

l'espace est un bandit d'honneur

 

 

 

Indomável

 

a Janine Antoine

 

 

0 espaço é um ladrão dos ricos
é nele que pensas

quando segues o galope do coração

 

o destino te deixou a rédea solta

e a poeira com gosto de silício e fogo

corrói tua boca sem memória

 

o pânico escapa de uma geena íntima
que pretendia romper o seu céu rubro
na proa das nuvens

 

lá o impossível diz maravilha ou desastre
como desafio de uma negra solidão
contra a pata fendida da aurora

 

o espaço é um ladrão dos ricos

 

            Traduçào de Victor Hugo Pereira

 

***

 

Poète par le temps accordé à la flèche
par le choix des armes
par le rêve des cascades
en ses doigts de sourcier

 

poète par le midi farouche
par les guêpes et les levandes
par le muscat où s'éveillent
les filles du soleil

 

poète par le sable ailé du présent par l'envers des traces par la magie du roc et du doute

 

poète par l'écorce des arbres
par la mort endormie
par la migration hasardeuse
des papillons du Ventoux

 

poète par le socle de ses poings

 

 

 

 

Poeta pelo tempo concedido à flecha
pela escolha das armas
pelo sonho das cascatas
em seus dedos de feiticeiro

 

poeta pelo meio-dia selvagem
pelas vespas e as lavandas
 pela vinha em que acordam
as filhas do sol

 

poeta pela areia alada do presente
pelo avesso dos rastros
pela magia da rocha e da dúvida

 

poeta pela casca das árvores
pela morte adormecida
pela migração sem rumo
das borboletas de Ventoux

 

poeta pela planta de seus punhos

 

 

          Tradução de Victor Hugo Pereira

 

***

 

 

       Les poètes les savants les prophètes ne se

connaissaient aucun nom

         Ils allaient pareils aux éléments
         Jouant à qui découvre l'écoute séparée

des choses
A qui écoute au creux des mains
         la voix sans écho l'épure
         la mélodie muette des mondes
         Oú prophètes savants et poètes se vouent

à l'univers

 

 

 

       Dos poetas sábios e profetas não se
sabia nome algum
         Iam como os elementos
         Brincando de ver quem descobre a escuta separada
das coisas
         quem escuta no oco das mãos
         a voz sem eco a épura
         a melodia muda dos mundos
         Onde profetas sábios e poetas se votam
ao universo.

 

 

Tradução de Victor Hugo Pereira

 

 

 

Página publicada em dezembro de 2017


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar