Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS


ALEXANDER POPE

 

 

Alexander Pope (21 de maio de 1688, Londres — 30 de maio de 1744, Twickenham, hoje parte de Londres) foi um dos maiores poetas britânicos do século XVIII. Famoso por sua tradução de Homero. É o segundo mais citado escrito na obra The Oxford Dictionary of Quotations, depois de Shakespeare.

Sua mocidade foi pontilhada de contratempos, consequência de ser filho de um comerciante católico. Foi proibido de frequentar escolas e universidades, mas, apesar disso, educou-se com esmero. Suas doenças e a deformidade física fizeram dele um caráter complicado. A principal contribuição de Pope foi nos ensaios e versos, nos quais expõe suas idéias estéticas e filosóficas. São poemas filosóficos ou didáticos, como Essay on Criticism (Ensaio sobre a crítica), obra de doutrina neoclássica, escrita aos 23 anos, na qual defende seus pontos de vista sobre a verdadeira poesia, e Essay on Man (Ensaio sobre o Homem) (1733—34), na qual discute se é ou não possível reconciliar os males deste mundo com a crença no criador justo e misericordioso. Compôs também uma sátira, Dunciad, em que o poeta declara vago o trono da torpeza, do aborrecimento e da estupidez e propõe o nome de seus inimigos para ocupá-los. Foi como satírico e moralista que se caracterizou na segunda parte de sua vida, quando escreveu The Rape of the Lock (O rapto da Madeixa) em que ridiculariza a extrema delicadeza da corte da Inglaterra.

ra muitos, Alexander Pope foi o satirista mais brilhante da era Augustana. Dentro da literatura satirista foi o sucessor natural de John Dryden e também o primeiro poeta inglês a ter fama internacional.

Fonte da biografia: Wikipedia.

 

 

 

 

POESIA – 1º. Volume.  Seleção e prefacio de Ary de Mesquita.  Rio de Janeiro: W. M. Jackson Inc., 1952.  392 p.  (Clássicos Jackson, volume XXXVIII) capa dura.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

                ENSAIO SOBRE A CRÍTICA

                     Fragmento
       (Tradução da MARQUESA D´ALORNA)

 

 

        Não sei dizer qual mostra menos arte,
Se quem escreve mal, se que mal julga;
Entre ambos menos riscos há, menos dana
O que me cansa que esse que me engana;
Dos primeiros há poucos, muitos destes;
Por um que escreve mal, dez mal censuram:
Um néscio a si somente expõe, rimando;
Mas este em verso, vale dez em prosa.

Como os relógios são nossos juízos;
Nenhum vai certo, e todos creem no próprio.
No vate engenho genuíno é raro;
E mais raro entre os críticos o gosto:
Uns e outros do céu precisam luzes;
Críticos nascem, bem como os poetas.
Os excelentes só, outros ensinem;
E só quem bem compõe, livre censure.
Autores parciais do próprio gênio
Pode haver é verdade; mas é menos
Parcial do que opina quem critica?

Se de perto observamos, acharemos
Que da crítica o germe n´alma existe;
Certo clarão despende a natureza
Linhas ligeiras traça, mas direitas;
Esboço tênue, porém bem traçado,
Que se esperdiça mal iluminado.
Falso saber bom senso desfigura:
No labirinto das escolas quantos
Desvairando se perdem! quantos outros,
Que a natureza fez tolos somente,
Presumindo de si, mais asnos ficam!
Em busca do juízo a razão perdem,
E por desculpa, em críticos se tornam:
Igual fogo os agita, os incendeia,
Ou possam ou não possam sempre escrevem
Coa raiva de um rival, ou co ciúme,
De um custódio de belas do serralho.
Têm comichão de escarnecer os tolos,
De estar da parte de quem ri ou ladra.
Se Mévio escreve contra o jus de Apolo,
Há quem julgue pior do que ele escreve.
Alguns, antes de serem vates, foram
Por homens de juízo reputados;
Deram-se à crítica, e asnos se provaram.
Ó vós, que buscais dar, merecer fama,
Alcançar de censor o nobre nome,
Avistai os limites até onde
O gênio, o gosto, o saber vosso chega:
Não vos lanceia além, sede prudentes;
Fixai bem esse ponto em que se encontram
Senso e tolice, transgredindo a meta.

        As coisas têm limites próprios, todas,
Com as quais sabiamente a natureza
Quebra a esperteza vão do presumido.
Bem como em terras onde o mar, ganhando,
Deixa areais estéreis, noutras charcos;
N´alma aonde a memória predomina,
O poder do intelecto desfalece;
Se a fantasia cálida vagueia,
Da memória as espécies brandas fogem.
Uma consciência pede um gênio inteiro:
Tão vasta é arte e curta a mente humana;
Limitada não só a certas artes,
Mas nessas mesmas só capaz de partes.
Perdemos como os reis, essas conquistas
Que fizeram vaidosos, só guiados
Pela estulta ambição de fazer muitas;
Manda bem cada qual sua província,
Se a acomoda àquilo que entende.

 

        Pelos marcos que pôs a natureza
Formai vossos juízos, segui esta:
É sempre a mesma, certa, invariável;
Com luz universal em tudo brilha;
Vida, força e beleza nos reparte,
Que são origem, fim e prova de Arte.
Não legou, descobriu a antiguidade
Essas regras que estão na natureza:
São natureza, o método a restringe;
Bem como se restringe a liberdade
Coas mesmas leis que liberdade cria.
Vós cujo entendimento bem navega,
Julgai bem dos antigos o caráter;
Em cada folha discerni com gosto
A fábula, o assunto, o fim proposto;
Religião, país, gênio da idade;
Sem ter nisto, a um tempo, os olhos fitos,
Invectivar podeis, criticar nunca.

        Vosso estudo e deleite as obras sejam
Do vate Homero, do Parnaso glória,
Lede-o de dia, à noite meditai-o;
Por ele meditai vosso juízo,
Tirai máximas dele que vos levem
Até à origem da Castália fonte.
Lede, relede o texto; comparai-o
Consigo mesmo, e logo depois seja
A mantuana musa seu comento.
Das causas todas que a cegar conspiram
A mente errante, e a desgarrar senso,
A que domina mais cabeças fracas
E a soberba, dos tolos vício certo.
Quanto em mérito nega a natureza
Suprem remendos de preciso orgulho;
E assim como nos corpos, n´alma achamos
Que onde espírito e sangue falta há vento:
Trepa a soberba onde o juízo é nulo,
E se defende enchendo os vão que encontra.

Se a razão chega, e esse vapor dissipa,
Sobre nós desce e rompe o dia claro
Da Verdade, com luz irresistível.
Não nos fiemos de nós mesmos; quando
Quisermos descobrir nossos defeitos
Consultemos amigos e inimigos.
Saber mesquinho é coisa perigosa;
Saciai-vos na fonte das Camenas,
Ou não proveis das suas águas nunca:
O miolo embriagam curtos goles;
Só bebendo a fartar a razão torna.
Sem medo a mocidade os altos d'Arte
Tenta logo que a musa favorece;
Quando, ao nível de um ânimo pequeno,
Nem vê ao longe, nem o que atrás fica:
Se se adianta mais, com pasmo admira
Novas cenas distantes, sem limite,
Que a ciência levanta e vai mostrando.
Assim primeiro, cometendo alegres
Os terríficos Alpes, nós cuidamos
Pisar o céu, por ter vencido um vale
Que a neve eterna já findou; e as nuvens,
Montes primeiros, últimos julgamos:
Porém chegando lá, susto nos ganha;
Cresce o trabalho, estende-se o caminho;
Os vagabundos olhos não descansam
No crescido prospecto que apresenta
Outeiro sobre outeiro, Alpe sobre Alpe!
Um perfeito juiz há-de ler sempre
Aquelas obras que produz o engenho
No espírito do mesmo autor que escreve:
As faltas não lhe explora, o todo observa;
E, põe esse maligno e vão deleite
Que os reparos inspira, nunca troca
O prazer generoso de encantar-se
Coas belas produções do engenho alheio.
Quem sem defeitos uma peça espera
Quer impossíveis; sem pensar pretende
O que não há, nem haverá, nem houve.
Olhai pois para o fim do autor das obras;
O que não intentou, ninguém o exija:
Se os meios foram bons, se é são, correcto,
Mesmo apesar de triviais defeitos,
É-lhe devido aplauso, aplauso alcance.


POPE, Alexander.  Ensaio sobre a crítica: A Violação da Madeixa. Floresta de Windsor.Tradução rimada Otavio Albano.  São Paulo:
Lafonte, 2022.   108 p.   ISBN: 978-65-5870-258-0         
Ex. bibl. Antonio Miranda

 Canto I

De causas amorosas terrível ofensa pode despontar,
E que poderosas contendas irrompem do mais vulgar,
Agora canto... A Carryl´, ó, musa! devo este volume,
Que nem mesmo Belinda passe dele incólume:
Leve é o argumento, ao passo que o elogio, não,
Enquanto ela me inspira, dele espero aprovação.

Que estranho motivo levaria, ó divindade,
Um polido lorde ka atacar tão afável beldade?
Dizei-me, então, que insólito porquê, ainda ignorado,
Levaria um cavaleiro por tão bela dama rejeitado.
Em tão ousadas missões, pode alguém tão pequeno se envolver,
E em peitos tão brandos é tamanha raiva capaz de permanecer?

O sol, através de alvas cortinas, raio tímido disparou,
E os olhos que devem eclipsar o próprio dia despertou.
E agora, cachorrinhos de estimação sacodem-se empolgados.
E os amantes insones, às doze em ponto são acordados,
O chinelo no chão bateu, três vezes o sino tocou,
E do relógio apressado um som metálico soou.
Belinda o macio travesseiro ainda agarrava,
O silfo guardião seu descanso prolongava.

Fora ele quem à silenciosa cama convocara
O sonho matinal que sobre sua mente revoara,
Jovem mais vaidoso que da festa real o galanteador?
(Pois mesmo durante o sono ela cobria-se de rubor.)
Em seus ouvidos punha-lhe lábios desejosos,
E lhe dizia, ou parecia dizer, em sussurros ditos:

"Mais bel entre os mortais, de encantos sem par,
Tão claramente distinta de milhares de seres do ar!
Se qualquer visão já tocou vosso pueril pensamento,
Do que aia a sacerdote deram-lhe por ensinamento;
Dos elfos dos ares vistos entre as sombras do luar,
Visões de moedas de prata ou do verde ciarcular
5,
Ou virgens visitadas por poderes angelicais,
Com coroas de ouro e flores celestiais,
Ouvi e acreditai! Aceitai vossa dimensão,
Às baixas coisas não limiteis vossa visão.
Muito segredo do erudito é ocultado,
E as donzelas e crianças é revelado:
Que importa se o cético ainda duvidar?
O justo e o inocente hão de acreditara.
Sabei que incontáveis espíritos voam ao léu,
A indistinta malícia do mais baixo céu:
Embora invisíveis, seu voo é infinito,
Por sobre os camarotes e o parque mais bonito
6,
Quem tem tamanho equipamento em pleno ar,
Das carruagens de dois pajens
7 há de desdenhar.
Como agora sois, já foram esses seres pequeninos,
Encerrados que estavam nos belos moldes femininos;

 E em suave transição acabaram por passa
Dos veículos terrestres àqueles que são do ar.
Quando o sopro efêmero da mulher se evade,
Não morre no mesmo instante a sua vaidade;
Sucessivas soberbas ela ainda alimenta,
Embora não jogue mais, as cartas espreita.
Se quando viva, por douradas carruagens se alegrava,
Depois da morte, o amor pelo baralho é que se agrava.
Pois quando uma beldade, em todo o seu orgulho, expira,
Aos seus primeiros elementos  sua alma se retira:
Incendeiam-se os espíritos de megeras delicadas,
Logo ascendem e são em salamandras transformadas.
As de mente suave unem-se às águas, afinal,
E sorvem, como ninfas, seu chá elemental.
A mais grave puritana decai até um gnomo virar,
Em busca de travessuras, ainda na terra há de vagar;
A elegante e fútil em silfo se transformará,
E pelos campos do ar brincando terminará.
8

 "Saiba ainda: aquela que, justa e cheia de graça,
Rejeita a humanidade, e algum silfo lhe enlaça:
Pois os espíritos, vendo-se livres das duras leis mortais
Assumem o sexo e a forma que lhes agradam mais.
O que protege a pureza das donzelas deslumbradas,
Nos bailes da corte e nas festas mascaradas,
A salvo do traiçoeiro amigo e da ousada paixão,
O flerte diurno e o sussurro da escuridão;
Quando a ocasião fogosos desejos atiça,
Quando acalma a música e a dança enfeitiça?
É sempre o silfo, sabem os celestiais sábios de antemão,
Embora seja honra o nome que os homens lhes dão.

"Diversa ninfas há, de si muito precatadas,
Aos abraços dos gnomos para sempre condenadas.
Estes inflam seus desejos e seus brios se exaltam,
Quando as ofertas lhes repelem, a ao amor faltam;
Então joviais ideias enchem-lhe a vazia mente
Enquanto cortesãos, duques e seu séquito atraente,
E jarreteiras, ornamentos e diademas aparecem,
E "vossa graça" é a saudação que lhes oferecem.
E logo conseguem a alma feminina contaminar,
Instruindo as donzelas a seus olhos sempre rolar,
E as faces pueris a dissimular o rubor,
Fazendo o peitinho vibrar a cada novo amor.

"Quando todos imaginam estarem as mulheres perdidas,
Por labirintos místicos, os silfos guiam-nas às guaridas;
Perseguem-nas por todos os círculos alucinantes,
E expulsam com o novo a impertinência de antes.
Há, pois, jovem donzela incapaz de deixar-se cair
Nos encantos de um homem, não tendo baile a ir?
Quando Flório fala, que virgem não estremece,
Se o gentil Dâmon
9 sua mão não aquece?
Com suas vaidades mil, de todas as partes,
Mudam sempre de seus corações as arte,
De peruca a peruca, espadas com espadas lutam,
Galãs banem galãs, e coches com coches disputam.
Mera leviandade, podem os reles mortais chamar,
Ó, cegos! São os silfos que tudo estão a planejar.

"Sou um deles, e vossa proteção reclamo.
Sou vosso vigilante, e Ariel
10 me chamo.
Passando, há pouco, as selvas cristalinas do ar,
No claro espelho de vossa estrela tutelar,
Vi, ai de mim!, ameaça de pavor iminente,
Antes de o sol da manhã tornar-se poente,
Mas o céu, como, onde ou o que não revela:
Pelo silfo advertida, ó, piedosa dama, cautela!
E isso é tudo que podem-vos alertar, ademais:
Cautela com todos e, com o homem, muito mais!"

E eis que Shock
11, achando que dormia demasiado,
Aos saltos e lambidelas a dona, enfim, tem despertado.
Então, Belinda, se o relato não mente,
Logo fitou um bilhete à sua frente;
Feridas, feitiços e ardor, mal os havia lido,
E da mente tudo que vira já fora perdido.

E agora, revelada, a toilette é exposta,
Com cada prataria em ordem mística disposta.
Cabeça nua, vestida de branco, agora,
Os poderes cosméticos a ninfa adora.
Imagem celestial no espelho aparece,
A ela se curva, os olhos engrandece;
E a sacerdotisa inferior
12, pondo-se ao lado do altar,
Tremendo, os rituais do orgulho deve começar.
Incontáveis tesouros, então, se revelam,
E várias dádiva do mundo desvelam;
De cada uma, seleciona atentamente,
Cobrindo a deusa com o espólio reluzente.

Da Índia, brilhantes joias neste estojo se apresentam,
Já naquele, todos os odores da Arábia alentam.
A tartaruga  e o elefante aqui veem-se lado a lado,
Em pentes, manchados, brancos, tudo é transformado.
Veem-se também brilhantes fileiras de alfinetes,
Esponjas, pós de arroz, enfeites, Bíblias e bilhetes.
A beleza, com todas as suas armas, se apresenta,
E, a cada instante, seus encantos sempre aumenta;
Refaz seus sorrisos, toda graça lhe renasce,
Evocando, assim cada maravilha de sua face;
Aos pouco, rubor mais puro vê surgir,
E centelha mais intensa em seus olhos reluzir.
Os culpados silfos cercam-na de cuidados,
Arrumam-lhe a cabeça, têm seus cabelos penteados;
Uns deram-lhe as magas, outro o vestido lhe pregueia:
E a Betty rendem elogios por ocupação alheia.

 

8  Segundo a doutrina dos espíritos da Rosacruz, mencionada no prefácio
do autor, as salamandras são espíritos de foto, relacionadas à ira; as
nifas são espíritos de água, relacionadas à calmaria, os gnomos são es-
piritos da terra, relacionados à melancolia e, por fim os silfos, espíritos
do ar, relacionam-se ao sangue.

Flório e Dâmon eram nomes masculinos comuns em poesia inglesas à
época de Alexander Pope.

10 Um dos silfos, representado na obra A Tempestade, de William Shakes-
peare (1564-1616).

11 Cãozinho de estimação de personagem principal do poema, Belinda.

12 Trata-se de Betty, criada de Belinda, que a auxilia em sua toilette.


*

VEJA e LEIA outros poetas do Mundo em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

 

Página ampliada e republicada em janeiro de 2023.

 

 

Página publicada em agosto de 2020

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar