| 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 
 Foto: revistavocal.wordpress.com 
 MARIA LÚCIA VERDI 
 
 Nasceu em Porto Alegre, ao sul do Brasil. Publicou Personagem possível (1984), Matéria sem nome (1987), Falas (1988) e Este fruto outro/Questo frutto altro (ltália, 1994). Formada em Letras, Mestre em Literatura Brasileira e Doutoranda em Teoria Literária pela Universidade de Brasília. Possui muitos textos musicados por autores italianos, seja de música experimental, seja erudita. 
 
 
 VERDI, Maria Lúcia. Este fruto outro. Questo frutto altro. Poesie. Traduzione a cura di Rean Mazzone. Prefazione di Francisco Alvim. Postazione di Ettore Finazzi-Agrò. Palermo, Italia: Renzo e Rean Mazzone editori, 1993. 158 p. 15,5X21,5 cm. ISBN 88-770-4191-98 “ Maria Lúcia Verdi “ Ex. bibl. Antonio Miranda 
 
 CHÃO 
 No chão do banheiro fantasias sorridentes mutantes Cabeças em meio ao negro e branco Uma mulher opulenta sorri recostada Tento imaginar-lhe o corpo Aladas criaturas gritam O desespero no chão do banheiro é sobre-humano Criaturas gozam estáticas configurações de nuvem Imagino-me A dor me chama e a garganta me salva Toco meu corpo e em minha pele adentro Não quero Não vejo O chão do banheiro apavora Olho minha carne arrepiada áspera 
 Não aguento aquela fixidez 
 
 PAVIMENTO 
 Sul pavimento del bagno fantasie sorridenti cangianti Teste tra il nero e bianco Una donna opulenta sorride accostata Tento di immaginarle il corpo Alate creature gridano La disperazione nel pavimento del bagno è sovraumana Creature godono statiche configurazioni di nuvola Mi immagino II dolore mi chiama e la gola mi salva Tocco il mio corpo e dentro la mia pelle Non voglio Non vedo II pavimento del bagno impaurisce Guardo la mia carne rabbrividita aspra 
 Non sopporto quella fissità 
 
 GRITO 
 pau pedra peito pare com isso por favor pode quebrar matar não faça barulho que não aguento esta gota que não pára de cair não tem cal que feche esse buraco não há pedra que encaixe vai ficar sempre aberto que nem pesadelo o corpo todo roído cortado escorrido pedaços tiras o sangue rápido 
 
 GRIDO 
 palo pietra petto smettila per favore puoi rompere uccidere non fare rumore che non sopporto questa goccia che non cessa di cadere non vi è calce che chiuda questo buco non vi è pietra che si incastri resterà sempre aperto come incubo il corpo tutto roso tagliato esaurito pezzi strisce il sangue rapido 
 
 ORIGINAIS 
 O poema que entreguei sem guardar cópia 
 o todo entregue 
 dia após dia poecorpóreos letra por letra 
 interminável 
 
 ORIGINALI 
 La poesia che ho dato senza  conservarne copia  il tutto dato 
 giorno dopo giorno poecorporei lettera per lettera 
 interminabile 
 
 
 AÍ É QUE SÃO ELAS II – Poesia  feminina atual.   Organização: José Luz do  
 IMPORTANTE 
 * Página publicada em novembro de 2024. 
 
 
 
 
 Página publicada em agosto de 2015 
 
 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||