Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REGIS BONVICINO


Bonvicino was born in Sao Paulo (1955), where he has remained to become a central figure in Brazilian poetics. He graduated frorn law school in 1978, and

works as a judge. But his major energies are devoted to poetry, as a translator—of Oliverio Girondo, Jules La Forge, and several American poets including Michael Palmer, Douglas Messerli, and Robert Creeley—as an editor and poet.

 

 

Não Nada

 

Não nada ainda do outro

semelhante ainda ao mesmo

mínimo ainda o outro

ele mesmo não ainda outro

de um mesmo morto outro

insulado em seu corpo

 

Vincos do mesmo ainda

no íntimo do outro tampouco

cicatrizes unem

tatuagens dissipam

antenas clavadas, em tinta

cacos do outro estilhaços do outro

Uma borboleta fixa encobre

cicatrizes num corpo

 

         (from Outros Poemas, 1993)

 

 

NoNothing

 

No nothing still the other

similar still to the same

minimal still the other

he himself not yet the other

of the same dead another

secluded in his body

 

Traces still of the same

deep inside the other not yet

scars link

tattoos dissipate

bludgeoned antennas, in ink

shards of the other splinters of the other

 

A stilled butterfly screens

scars on a body

 

—Translated from the Portuguese by Regina Alfa

revised by Dana Stevens

 

========================================================================

Quadrado

 

(para Bruna)

 

Uma formiga

picando nuvens

formigas traçam

 

trilhas quadradas

enquanto brancas

nuvens passam

 

o pôr-do-sol

e as girafas

de quatro em quatro

 

         (from Ossos de Borboleta, 1996)

 

Quadrate

 

(to Bruna)

 

One ant

cropping clouds

ants trace

 

quadrate paths

while white

clouds pass

 

the sunset

giraffes

four by four

 

Translated from the Portuguese by

revisions by Robert Creeley

 

================================================================================

Onde

 

Onde eu escrevo

há o ruído

do lixo da cidade depois

de recolhido

sendo triturado

 

ha um abajur

uma cômoda

com espelho

e uma cama

desarrumada

 

o outono está próximo

a janela fechada

 

um cansaço súbito

toma conta das palavras.

 

NYC/29 Set/1994

(from Ossos de Borboleta, 1996)

 

 

Where

 

Where I write

there's the noise

of the city garbage after

it's collected

being ground

 

there's a lamp

a chest of drawers

with a mirror

and a bed

unmade

 

autumn is near

the window closed

 

a sudden fatigue

takes charge ofthe words.

 

NYC/Sept 29 /i994

—Translatedfrom the Portuguese by John Milton

 

 

 

Seleção de poemas publicados originalmente em:

NOTHING THE SUN COULD NOT EXPLAIN: 20 CONTEMPORARY BRAZILIAN POETS, edited by Régis Bonvicino, Michael Palmer and Nelson Ascher. In> THE PIPE – ANTHOLOGY OF WORLD POETRY OF THE 20TH CENTURY.  Vol. 3.  Los Angels, USA: Green Integer, 2003.

Edição com o apoio do Ministério das Relações Exteriores do Brasil e do Consulado Geral do Brasil em San Francisco, California, USA,

Página publicada em novembro de 2009

 

 

 

 
TOPO VOLTAR PARA BRAZILIAN POETRY

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar