REGIS BONVICINO
Bonvicino was born in Sao Paulo (1955), where he has remained to become a central figure in Brazilian poetics. He graduated frorn law school in 1978, and
works as a judge. But his major energies are devoted to poetry, as a translator—of Oliverio Girondo, Jules La Forge, and several American poets including Michael Palmer, Douglas Messerli, and Robert Creeley—as an editor and poet.
Não Nada
Não nada ainda do outro
semelhante ainda ao mesmo
mínimo ainda o outro
ele mesmo não ainda outro
de um mesmo morto outro
insulado em seu corpo
Vincos do mesmo ainda
no íntimo do outro tampouco
cicatrizes unem
tatuagens dissipam
antenas clavadas, em tinta
cacos do outro estilhaços do outro
Uma borboleta fixa encobre
cicatrizes num corpo
(from Outros Poemas, 1993)
NoNothing
No nothing still the other
similar still to the same
minimal still the other
he himself not yet the other
of the same dead another
secluded in his body
Traces still of the same
deep inside the other not yet
scars link
tattoos dissipate
bludgeoned antennas, in ink
shards of the other splinters of the other
A stilled butterfly screens
scars on a body
—Translated from the Portuguese by Regina Alfa
revised by Dana Stevens
========================================================================
Quadrado
(para Bruna)
Uma formiga
picando nuvens
formigas traçam
trilhas quadradas
enquanto brancas
nuvens passam
o pôr-do-sol
e as girafas
de quatro em quatro
(from Ossos de Borboleta, 1996)
Quadrate
(to Bruna)
One ant
cropping clouds
ants trace
quadrate paths
while white
clouds pass
the sunset
giraffes
four by four
—Translated from the Portuguese by
revisions by Robert Creeley
================================================================================
Onde
Onde eu escrevo
há o ruído
do lixo da cidade depois
de recolhido
sendo triturado
ha um abajur
uma cômoda
com espelho
e uma cama
desarrumada
o outono está próximo
a janela fechada
um cansaço súbito
toma conta das palavras.
NYC/29 Set/1994
(from Ossos de Borboleta, 1996)
Where
Where I write
there's the noise
of the city garbage after
it's collected
being ground
there's a lamp
a chest of drawers
with a mirror
and a bed
unmade
autumn is near
the window closed
a sudden fatigue
takes charge ofthe words.
NYC/Sept 29 /i994
—Translatedfrom the Portuguese by John Milton
Seleção de poemas publicados originalmente em:
NOTHING THE SUN COULD NOT EXPLAIN: 20 CONTEMPORARY BRAZILIAN POETS, edited by Régis Bonvicino, Michael Palmer and Nelson Ascher. In> THE PIPE – ANTHOLOGY OF WORLD POETRY OF THE 20TH CENTURY. Vol. 3. Los Angels, USA: Green Integer, 2003.
Edição com o apoio do Ministério das Relações Exteriores do Brasil e do Consulado Geral do Brasil em San Francisco, California, USA,
Página publicada em novembro de 2009
|