When the Portuguese arrived
In a heavy storm
He clothed the Indian
What a pity!
If it had been a sunny morning
The Indian would have undressed
The Portuguese
HIP! HIP! HOOVER!
(from Minor Poems, 1928)
A Poetic Message to the Brazilian People
South America
Sun America
Salt America
From the Ocean
Opens the jewel of your
Guanabara*
To receive the cannons of Utah
From where the President Elect
From the Great American Democracy comes
Convoying in the air
Through the flight of the aeroplanes
And through all the birds
Of Brazil
The corporations and the families
Are already in the streets
Anxious to see him
Over here
Hoover!
But what a habit
Of the police to persecute the workers
Until this day
When they just want to see him
Over here
Hoover!
Maybe Argentina
Hs more flour than the League of Nations
More credit in the banks
More daring tangoes
Maybe
But tell me sincerely
Which people best received
The American President
Because, Senhor Hoover, the Brazilian people have feeling
And you know that feeling is everything in life
Play on!
*The baY of Rio de Janeiro.
3RD OF MAY
I learnt with my tem-year-old son
That poetry is the discovery
Of the things I had never seen
DITHYRANB
My love taught me to be simple
Like a churche square
Where there is even a bell
Or a pencil
Or any sensuality
(from Colonization Poems – Poemas da Colonização)
ESCAPED BLACK
Geronimo was on another farm
Grinding flour in the kitchen
They came in
They got him
The pestle fell
He tripped
And fell
They got on top of him
NATIONAL LIBRARY
Translated by Jean R. Longland
The Abandoned Child
Doctor Coppelius
Leí Us Go With Him
Miss Spring
Brazilian Code of Civil Law
How to Win the Lottery
Public Speaking for Everyone
The Pole in Flames
ADVERTISEMENT
Translated by Jean R. Longland
Says the dainty actress
Margaret Piano Leg
Pretty tint — what a splendid lotion
I consider prettytint the complement
of woman's feminine toilette
for its agreeable odor
and as a tonic for the boyish bob
All women — deal with Mr. Fagundes
sole distributor
in the United States of Brazil
FUNERAL PROCESSION
Translated by Jean R. Longland
The Veronica extends her arms
and sings
The baldachin has stopped
All listen
to the voice in the night
full of lighted hills
TRANSLATOR'S NOTE: "Verónica"—a woman who carries thr holy sudarium in the processions of the burial of Christ; "áalio" — a portable baldachin carried in processions, covering the honored person or the priest who holds the monstrance.)
EPITAPH
Translated by Jean R. Longland
I am round, round
Round, round I know
I am a round island
Of the women I have kissed
Because I died for oh! love
Of the women of my island
My skull will laugh ha ha ha
Thinking of the rounded
Extraídos de
AN ANTHOLOGY OF TWENTIETH-CENTURY BRAZILIAN POETRY. Sponsored by the Academy of American Poets. Middletown, Conn.: Wesleyan University Press, 1972.