MYRIAM FRAGA
Myriam Fraga was born I 1937, in Bahia, Brazil. Her poetry has appeared first in many of the Brazilian periodicals and reviews. She has published many books of poetry, of which the most important are: Sesmaria, O Rison a Pele, As Purificações and A Lenda do Pásaro que Roubou o Fogo. She writes a week column on cultural events fro A TARDE, the most important daily of he Northern Brazil, and is member of the Academy of Letters of Bahia.
From
Myriam Fraga
Seis poemas
Six Poemas by Myriam Fraga
Traslated by Richard O´Connell.
Ilustração de Calasans Neto.
Salvador: Edições Macunaima, 1985
Impresso por Artes Gráficas e Ind. Ltda.
MINOPAUTA
Não te mires no espelho
Côncavo das virtudes.
Esquece o labirinto.
Não cogites,
Devora
MINOGRAM
Don't look
In the concave mirror
Of virtue.
Forget the labyrinth.
Don't think,
Devour.
RETÓRICA
Quem dirá o que é o mal
E o que é o bem
Se todas as coisas se tocam
E se devoram
— Alfa Ômega —
E no final
É a mesma terra suja
De ninguém?
RHETORIC
Who can say what's bad
Or what's good
If all things impinge
And devour each other
— Alfa Omega —
If in the end
It's the same
Dirty world?
PENELOPE
Hoje desfiz o último ponto,
A trama do bordado.
No palácio deserto ladra
O cão.
Um sibilo de flechas
Devolve-me o passado.
Com os olhos da memória
Vejo o arco
Que se encurva,
A força que o distende.
Reconheço no silêncio
A paz que me faltava,
(No mármore da entrada
Agonizam os pretendentes).
O ciclo está completo
A espera acabada.
Quando Ulisses chagar
A sopa estará fria.
PENELOPE
Today I undid
The last thread of the web.
In the palace
Deserted
A dog is barking.
The humming of arrows
Brings back the past.
I see in my mind
The bow curving
Back on itself,
The arm that distends it.
In silence I find
The peace I have lacked
(In the marble hall
The suitors lie groaning).
The circle is complete,
The waiting ended.
When Ulysses arrives
The soup will be cold.
BANQUETE
O vinho
Que eu bebo
E o preço
De um homem.
O prato que eu como,
Sem fome,
E o salário
Da fome
De um homem.
Mas,
O sonho que eu travo
Com fúria nos dentes
E somente a metade
Do sonho
De um homem.
BANQUET
The wine
That I drink
Is the price
Of a man.
The meal that I eat
Without appetite
Is the wage
Of a man
Who is hungry.
But
The dream that I weave
Grinding my teeth
Is only half
Of a dream
Of a man.
INQUISIÇÃO
Costuraram sua boca
Com alfinetes
E ele dizia que NÃO
E perguntavam.
E cortaram seus dedos
E o lançaram
Bem no fundo do poço
E ele dizia que não, que não, que não
E seus cabelos cresciam como chamas.
INQUISITION
They stitched his mouth
With pins
And he still said NO
And they questioned him.
They cut off his fínger-tips
And dropped him
Into the deepest pit
And he still said no, he said no, he said no
And his hair grew like flames.
TRAJETÓRIA
Eu,
Que decepei a cabeça
De Holofernes
E apascentava os leões
Com vinhos de Marsala.
Eu,
Que dormi com Pizarro
Numa tenda encarnada,
Sacerdotisa do jaguar
E da serpente emplumada.
Eu,
Maria, a Sanguinária,
Isabel, a Católica,
Rainha destronada
Inocente e assassina.
Hoje masco chicletes
Perfumados a menta,
Estrela absoluta
Dos filmes de pornô.
TRAJECTORY
I,
Who cut off the head
Of Holofernes,
And tamed with wine
The lions of Rome.
I,
Who slept with Pizarro
In a red tent,
Priestess of the jaguar
And the plumed serpent.
I,
Bloody Mary,
Catholic Isabel,
A queen dethroned,
Innocent, assassin.
Today I chew
Mint-flavored gum
Superstar,
Queen of hard porn.
|