Foto: http://fredbar.sites.uol.com.br/                    
                      
                      FREDERICO  BARBOSA 
                      
                        
                    Frederuci Tavares Bastos Barbosa born in  Recife, Pernambuco, on February 20,1961, Federico Tavares Bastos Barbosa moved  to São Paulo when he was six. Barbosa began undergraduate studies in physics  and Greek, which he never concluded, though he did major in Portuguese language  and literature. A literary critic at Jornal  da Tarde and Folha de S. Paulo for  some time, he currently teaches Brazilian and Portuguese literature courses.  His poems have been published in various journals m Brazil.   
                        
                      BOOKS OF POETRY: Rarefato (Sao Paulo: Iluminuras, 1990); Nana Feito Nada (São Paulo: Editorial Perspectiva, 1993); Contra-corrente (São Paulo: Iluminuras,  2000) 
                        
                        
                      Lascaux 1986 
                        
                      no  cinema de Lascaux  
                      (imagem  sobre imagem)  
                      cortes: 
                      séculos  de Klee 
                        
                      recortes  de cores  
                      nos  desenhos do Kane  
                      na voz  bellae  
                      (Billie &  Ella)  
                      nas suas  pernas cruzadas  
                      em  frente à tv 
                        
                      mágico  quase acaso  
                      colorindo  
                      (como  que sem querer)  
                      a  caverna escura  
                      em que a  gente se vê 
                        
                               (from Rarefato, 1990)  
                        
                        
                      Lascaux  1986 
                        
                      at the Cinema Lascaux  
                      (image over image)  
                      cuts: 
                      centuries of Klee 
                        
                      cross-sections of colors  
                      in the drawings of Kane 
                        
                      in the bellae voice  
                      (Billie & Ella) 
                      in her crossed legs 
                      in front of the TV 
                        
                      chance-like magic  
                      coloring  
                      as if by accident  
                      the dark cavern  
                      in which we find ourselves 
                        
                      —Translated from  the Portuguese by Michael Pal 
                        
                        
                      Rarefato 
                        
                      Nenhua  voz humana aqui se pronuncia 
                        chove um fantasma anárquico    demolidor 
   
                        amplo nada no vazio deste deserto 
                        anuncia-se como ausência,    carne em  unha 
   
           odor silencioso no vento        escarpa 
                        corte de um espectro    pousando   na água 
   
                        tudo que escoa em silêncio em tempo ecoa 
                        
                               (from Rarefactus,  1990) 
                        
                        
                      Rarefactus 
                             
                        No human voice   here   speaks out 
                        an anarchic phantom pours,    demolisher 
   
                        full nothing in the emptiness of this desert 
                        offers itself as absence,     nail flesh 
   
           silent scent in the wind      slope 
                        spectre´s cross-section    at rest   in the water 
   
                        all that in silence flows in due time echoes 
                       
                        
                                 Translated from the  Portuguese by  
            Michael Palmer 
                        
                        
                        
                        
                      Seleção de poemas  publicados originalmente em:/ Poems from:  
                      NOTHING THE SUN COULD NOT  EXPLAIN: 20 CONTEMPORARY BRAZILIAN POETS, edited by  Régis Bonvicino, Michael Palmer and Nelson Ascher. In> THE PIPE – ANTHOLOGY  OF WORLD POETRY OF THE 20TH CENTURY.  Vol. 3.  Los Angels, USA: Green  Integer, 2003.   
                      Edição com o apoio  do Ministério das Relações Exteriores do Brasil e do Consulado Geral do Brasil  em San Francisco, California, USA,  
                      Página publicada em novembro de 2009  
                        
                     |