ANGELA CAMPOS
Born in Rio de Janeiro on January 1st, 1960,Angela de Campos completed her courses m literary studies at the Federal University of Rio de Janeiro (AFRJ) and at the Catholic University of Rio de laneiro. Married to a diplomat, she has lived in several cities, among them Mexico City and Madrid.
BOOK OF POETRY: Feixe de Lontras (Rio de Janeiro: Livraria Sette Letras, 1996)
Angela de Campos nació en Rio de Janeiro en 1960. Estudió Letras. Publicó Feixe de Lontras (1996). Actualmente reside en Madrid.
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTS IN ENGLISH / TEXTOS EN ESPAÑOL
A corcova calva do camelo
me traz o desejo
de incendiar as vogais
e ruminar as cinzas arenosas.
Como a alma acalma o coração?
Talvez com dromedários.
(from Peixe de Lontras, 1996)
The cames bald hump
wakes my desire
to burn the vowels
and chew the gritty ashes.
How does the soul soothe the heart?
Maybe with dromedaries.
—Translated from the Portuguese by Michael Palmer
====================================
A tarde se estira
no dorso de um tigre
veloz—
o duro mel dos olhos
encorpa em camélias
súbitas esquinas sem beijos,—
todos os minutos se espreitam.
(from Feixe de Lontras, 1996)
Afternoon stretches out
on the back of a swift
tiger—
the hard honey ofthe eyes
thickens into camellias
sudden corners without kisses,—
all the minutes spy on each other.
—Translated from the Portuguese by Michael Palmer
================================
0 tempo soluça no relógio
as rugas horizontais
que não tatuam meu rosto.
Ponteiros
agulhas invisíveis
injetam o ritmo
que infecta o dia.
(from Feixe de Lontras, 1996)
Time hiccups from the clock
the horizontal wrinkles
that don't tattoo my face
Invisible needles
its hands
inject the rhythm
that infects the day
—Translatedfrom the Portuguese by Michael Palmer
Seleção de poemas publicados originalmente em:/ Poems from:
NOTHING THE SUN COULD NOT EXPLAIN: 20 CONTEMPORARY BRAZILIAN POETS, edited by Régis Bonvicino, Michael Palmer and Nelson Ascher. In> THE PIPE – ANTHOLOGY OF WORLD POETRY OF THE 20TH CENTURY. Vol. 3. Los Angels, USA: Green Integer, 2003.
Edição com o apoio do Ministério das Relações Exteriores do Brasil e do Consulado Geral do Brasil em San Francisco, California, USA,
Página publicada em novembro de 2009
==================================================================================
ANGELA DE CAMPOS
Angela de Campos nació en Rio de Janeiro en 1960. Estudió Letras. Publicó Feixe de Lontras (1996). Actualmente reside en Madrid.
[Traducciones de R.J., revisadas por A.d.C.]
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTS IN ENGLISH / TEXTOS EN ESPAÑOL
Lume
De lírios não falo,
talvez umaforma de suor
que em mechas pálidas
apanha um feixe de lontras
lavadas de luz
sal e mão,
o espelho feito pedra
escama em silêncio
e esguelha intercalado
o espaço de um momento
em que cato o anjo coxo
vibrando no vôo
do fósforo decapitado.
Lumbre
De lirios no hablo,
tal vez una forma de sudor
que en mechas pálidas
apaña un haz de nutrias
lavadas de luz
sal y mano,
el espejo hecho piedra
escama en silencio
e inclina intercalado
el espacio de un momento
en que cato al anjo cojo
vibrando en el vuelo
del fósforo decapitado.
A tarde se estira
no dorso de um tigre
veloz –
o duro mel dos olhos
encorpa en camélias
súbitas esquinas sem beijos –
todos os minutos se espreitam.
La tarde se estira
en el dorso de un tigre
veloz –
la dura miel de los ojos
encarna en camélias
súbitas esquinas sin besos –
todos los minutos se acechan,
O olho da rua
entra pela janela
embaralha feixes e
pestaneja na parede.
Meu menino dos olhos
brilha.
A pestana que cai
é o desejo que voa
El ojo de la calle
entra por la ventana
baraja haces y
pestañea en la pared.
Mi niño de los ojos
brilha
La pestaña que cae
es el deseo que vuela.
A letra líquida
o húmus da palavra.
.
palavras
são dentes e cabelos
.
poemas
têm pés e mão
.
à margem
a mão
coça os pés
da página
La letra líquida
el húmus de la palabra
.
palabras
son dientes y cabellos
.
poemas
tiene pies y mano
.
al margen
la mano
rasca los pies
de la página
Página publicada em março de 2010
|