|     AFFONSO ROMANO DE SANT´ANNA     FromAffonso Romano de Sant´Anna
 A MAN  AND HIS SHADOW
 Translated by FRED ELLISON
 Austin, Texas: Host Publications, 2008.97 p.   ISBN978-0-924947-67-1
 
 "Affonso Romano de Sant´Anna is the author of numerous books on fields as  diverse as art and artists, music and musicians, Brazilian futbol, along with a  variety of political and social commentary — the latter frequently reflecting  his interest in psychology. I must also mention, in the purely literary area,  many works of literary critiicism, and above all, several volumes of poetry, of  which A Man and His Shadow is the most recent."  (...
   Affonso Romano de  Sant´Anna é autor de inúmeros livros sobre campos tão diversos como arte e  artistas, a música e músicos, futbol brasileiro, sem esquecer seus comentários  políticos e sociais, que refletiam frequentemente seu interesse na psicologia.  Não deixo de menciona, na área puramente literária, muitas obras de crítica e  sobretudo vários volumes de poesia, dos quais A Man and His Shadow é o mais  recente" (...) 
 "Os quarenta e oito pequenos "poemas-sombra" — assim os designo  eu — são todos diferentes mas ao mesmo tempo unificados estruturalmente pelas  duas "personagens" principais das mini-narrativas: o homem e sua  sombra. Suas interações — em geral apresentadas com humor ou ironicamente —  poderiam ser adversativas, amistosas, despreciativas, nocivas, sedutivas, destrutivas,  até assassinas. Múltiplos estágios de vida e atividade humana ficam sob o seu  escrutínio: nascimento, morte, sexualidade, desejo, ódio, amizade, casamento,  infidelidade e impulso artístico, entre outros. Figurativamente o homem  representa a consciência."
 "The forty-eight little "shadow-poems", as I call them, are all  different but at the same time structurally unified by the two central  "characters" of the mini-narratives: a man and his shadow. Their  relationship — in general shown humorously or ironically —may e adversarial,  friendly, disparaging, inimical, loving, destructive, even murderous. Many  stages of life and human activity come up for scrutiny: birth, death,  sexuality, mystery, longing, marriage, friendship, infidelity, artistry, among others.  The man is defined by the light of day. Figuratively the man represent consciousness."
 
 "Affonso  Romano de Sant´Anna afirma constantemente o valor, a necessidade, de diálogo  entre o indivíduo e a sombra dela (ou dela). Sant´Anna está convencido de que,  para ter um sentido da totalidade, de completamento pessoal, o indivíduo  precisa de uma vida interior saudável tanto como de seu oposto: uma vida  externa que seja bem ampla. Ou redonda."  Fred  Ellison
 "The poet constantly affirms the  value, the necessity, of Sant´Anna´s view that, fo compeltion or wholeness, the  individual needs to have a healthy inner life as well as its opposite: an  external one that is a broad and well-rounded."    Fred  Ellison
     
 HOMEM E SUA SOMBRA   1   Era um homem com sombra de cachorro  que sonhava ter sombra de cavalo  mas era um homem com sombra de cachorro  e isto de algum modo o incomodava.   Por isto  aprisionou-a num canil  e altas  horas da noite  enquanto  a sombra lhe ladrava  sua alma  em pelo galopava.     A MAN AND HIS SHADOW     1   He was a rnan with a canine shadow  which fancied a horse for its shadow  but the man with the doggie shadow  was worried and couldn't say why.   So he shut it up in a kennel and,  once very late at night  while the shadow was barking at him  its naked soul came galloping by.     2   Era  um homem que tinha uma sombra branca  que  de tão branca                             ninguém  a via.  Mesmo  assim ela o seguia  e  com ela dialogava.  Tinha-se  a impressão  que  uma coisa ausente  lhe  fazia companhia.   Na  verdade ele era a sombra de  sua sombra —  a parte da sombra que se via.     2   He was a man with a shadow so white  so white indeed                    it couldn't be seen.  It followed him even so  and engaged him in dialogue.  It gave the impression  that something not present  was keeping him company.   He was truly the shadow of his own shadow — the part of the shadow you'd see.       3   Um  homem deixou de alimentar a  sombra que transportava. alegou  razões de economia. Afinal  para quê de  sobejo levar algo  que o duplicava?   Sem  sombra, pensou: melhor  carregaria  o  que nele carregava.   Equivocou-se.  Definhou.   Descobriu,  então,  que  a sombra o sustentava.     3   A man stopped  feeding  the shadow  he was leading.  Economic  reasons were alleged.  After all,  why should he trouble  transporting  this excess  that  actually was his double?   Without  shadow, he thought: it was  better to carry  what he  carried inside himself.   He was  wrong: He wasted away.   That was  when he found his shadow                                                 fed  him in the most vital way.   4     Era  um homem que caminhava atrás da própria sombra.   Já  não se sabia se ela é que o guiava ou  se ele a perseguia. Os  incomodados sugeriam que a acorrentasse. Ele  tentava.          Sempre  à sua frente  como  uma enguia escura e úmida                                               ela se lhe escapava.   A  única hora em que o homem e sua sombra coincidiam  era  quando ele dormia.  Pousada  nele                      claramente                                            sua sombra sonhava.     4   He was a man who followed his shadow.   No more could you tell who was guiding  or who was the one pursuing.  Some folks, unnerved, suggested he tie  it.  He tried and he tried.                    Always it stayed just ahead  like an eel dark and slimy                                      it keep  slithering away.   He and his shadow would only coincide  when he'd be fast asleep.  Settled down with him                    his shadow was dreaming                             as nobody could deny.     (To be continued in the book...)    POESIA SEMPRE – Revista Semestral de  Poesia – Ano 2  Número 3 – Rio de Janeiro Fevereiro 1994 -  Fundação Biblioteca Nacional. ISSN 0104-0626   Ex. bibl. Antonio Miranda   
                      Letter to the  dead ("Carta  aos mortos")
 Friends, nothing has  changed in essence.
   Wages don't cover expenses, wars persist without end
 and there are new and terrible viruses,
 beyond the advances of medicine.
 From time to time, a neighbor
 falls dead over questions of love.
 There are interesting films, it is true,
 and as always, voluptuous women
 seducing us with their mouth and legs,
 but in matters of love
 we haven't invented a  single position that's new.   Some astronauts stay in space six months or more, testing equipment and solitude. In each Olympics new records are predicted and in the countries social advances and setbacks.
 But not a single bird has changed its song
 with the times.
   We put on the same Greek tragedies,reread Don Quixote, and spring
 arrives on time each year.
 Some habits, rivers, and forests are lost.
 Nobody sits in front of their houses anymore or takes in the breezes of afternoon,
 but we have amazing computers
 that keep us from thinking.
 On the disappearance of the dinosaursand the formation of galaxies
 we have no new knowledge.
 Clothes come and go with the fashions.
 Strong governments fall, others rise,countries are divided
 and the ants and the bees continue
 faithful to their work.
 Nothing has changed in  essence.We sing congratulations at parties,
 argue football on streetcorners,
 die in senseless disasters
 and from time to time
 one of us looks at the star-filled sky
 with the same amazement we once looked at caves
 And each generation, full of itself,
 continues to think
 that it lives at the summit of history.
 Translated  by Mark Strand     The body-object and other exam ("O  corpo-objeto e outros exemplos")   The object is this bodythat involves and subjugates,
 common noun
 carrying allegories.
 The body is  this object, a necessary adjective,
 strange and less our own
 than the least of our dreams.
 This  body-objectis not mine, nor yours.
 nor death's, nor belongs
 to the other possessive pronouns.
 The earth's.  It's hers. The earth which receives us warm,
 open, and willing.
 The earth's and its components.
 This object  is the earth's, the earth's that eats you,
 body and life: ambivalence.
 Fruit and life-they're both seeds.
     Página ampliada e republicada em dezembro de 2017 |