Traducción  de Long-Ohni:
                     
                     
                    MAIAKOVISKIANAS
                      
                      POEMA  DE ANTONIO MIRANDA
                      
                     
                     
                             1
                           
                      Preso  de las palabras
                      como  el Cristo en la cruz:
                      ruegos,  ruegos, palabras.
                     
                           Palabras  — vértebras
                      que  me sustentan
                      —  viven en mí.
                      En ellas vivo.
                     
                           2
                     
                           Cráneo-archivo:
                      versos
                      ventrilocuos
                      vertiendo  la alegría.
                      
                      3
                     
                           ¡Ódio  al burgués!
                      Aquí,  seguro
                      y  el oscuro porvenir.
                      
                      4
                      
                      “¡Bananas  — ananás!”
                      Jueces  apressurados
                      saborean  frases,
                      sentencian  parráfos
                      y  vociferan incisos.
                      Sin  futuro,
                      delante  del muro.
                     
                           5
                     
                           Mis  versos de cesura y
                      esta  conjura de burocratas
                      contra  el verso libertário.
                      
                      “¡Sin  forma revolucionaria
                      no  hay arte revolucionário!”
                     
                           No  desciendo al Pueblo
                      —  que el pueblo ascienda
                      y  me entienda.
                      
                      ¡Contra  la poesia estancada
                      prisioneira  del verso marmóreo
                      e  incorpóreo!
                     
                           6
                     
                           Cielos  de letras rebuscadas
                      y  horizontes de alambre tejido.
                      
                      Que  el verso — aríete
                      rompa  el vacío del discurso
                      oficial.  Que el poema — púa
                      avance  sobre las redacciones del dia.
                      Al poder de las rimas  imprevistas.”*