Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://www.google.com/

 

 

 

GISELE WOLKOFF

 

 

 

nasceu em São Paulo. Em 1990, venceu o Prêmio Castro Alves de Poesia, Salvador, Bahia. Em 1998, o Prêmio Machado de Assis e em 2009, o Prêmio Ascese de Poesia, São Paulo, tendo publicado na Revista da Oficina de Poesia do Centro de Estudos Sociais da Universidade de Coimbra, onde pesquisa, financiada pela Fundação para a Ciência e Tecnologia de Portugal.

 

 

 

 

ANTOLOGIA LITERÁRIA CIDADE  - VOLUME VII: verso e prosa.  Belém: Org. Abilio Pacheco & Deurilene Sousa.  Belém: L & A Editores, 2012.  96  p.   ISBN 978-85-89377-17-1   Ex.  bibl. Antonio Miranda

 

 

 

 

Catidiana( mente)

 

porque os outros se revestem mas não tu

retorno

o sol

os braços

talvez a própria vida

seja isso:

estrelas

– um dia, em espirais suaves.

 

 

 

 

P a r a n o i a

 

angústia da gente
sempre à margem
dos milagres selvagens
leio-te: tu, na minha crueza
eu, na tua vaidade
inerte

de existência.

 

 

 

 

P r e s e n ç a

 

Um dia pressenti teus passos - estrela -suspiros

talvez a própria noite

antecipando o tempo

as mãos,

a lua -

regresso

de mim a ti

que nunca

de nós,

sucesso... 

 

 

TEXT IN ENGLISH  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

NEW BRAZILIAN POEMS.  A bilingual anthology after Elizabeth Bishop.  Translated &       edited by Abhay K.. Preface by J. Sadlíer.  Rio de Janeiro: Ibis Libris, 2019.  128 p.      16 x 23 cm.  
ISBN 978-85-7823-326-6  n. 09 705    Includes 60 poets in Portuguese and English                                
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Home

To inhabit a language
is to fill with houses
and between its walls
full of mystery
breathe without/in despair.

To inhabit a language
is to make vowels
the terminal spaces
of dry tears
and ripo the consonants
in the corners of the sinks.

To inhabit a language
is, in addition to loving,
learn to combine
the consonante to sound a vowel
and the vowel, the consonante
and, in vowel, weave plural
instant o consonante
singularly
without thinking:
respect the tiredness, in embrace,
penetrate the rest with a sickle, without hammer
admire the conforto of the possible
without losing the focus of the absurd!

To construct subterfuges in symphony,
so that, if there is a storm
let the phonems remain in scattered syllales
of joy...

 

Lar

Habitar uma língua
é preenche-la de casas
e entre os seus muros
cheios de mistério
respirar (s)em desespero.

Habitar uma língua
é fazer das vogais
os espaços terminais
das lágrimas secas
e rasgar as consoantes
nos cantos das pias.

Habitar uma língua
é, para além de amar,
aprender a combinar
a consoante a soar vogal
e a voga, a consoante
e, em vogal, tecer plural
instante de consoante
singular-mente
sem pensar:
respeitar o cansaço, em abraço,
penetrar o descaso em foice, sem martelo
admirar o consolo possível
sem perder o foco do absurdo!

Construir subterfúgios em sinfonia,
para que, se houver, vendaval
fiquem os fonemas, em sílabas dispersas
de alegria...

 

*

VEJA e LEIA outros poetas do DISTRITO FEDERAL em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/distrito_federal/distrito_federal.html

 

Página publicada em abril de 2022

 

 

 

Página publicada em maio de 2020

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar