Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DELMO MONTENEGRO

Delmo Montenegro (Recife, 1974) é um poeta, tradutor e ensaísta brasileiro.Organizou, junto com o poeta Pietro Wagner, a antologia "Invenção Recife". Realizou a "Mostra de Poesia Visual Brasileira" (Pernambuco, 1994) e participou de exposições no Brasil e no exterior. É autor de "Os Jogadores de Cartas" (2003) e "Ciao Cadáver" (2005). Editor, junto com os escritores Fabiano Calixto, Marcelino Freire, Micheliny Verunschk e Raimundo Carrero, da revista de literatura ENTRETANTO.Obras publicadas: Les Joueurs de Cartes (Os Jogadores de Cartas) (2003); Ciao, Cadáver (2005).

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS   -   TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

De
Delmo Montenegro
CIAO
cadáver

São Paulo: Landy Editora, 2005. 143 p.
(Coleção Alguidar
ISBN  85-7629-056-1
 

 

“Linguagem carregada de significado até o máximo grau possível, os poemas de Delmo Montenegro figuram certamente entre o que há de mais instigante na nova literatura brasileira. Dos quadrinhos sofisticados de Lourenço Mutarelli às partituras revolucionárias de John Cage, todo um universo cultural é colocado em movimento para inaugurar, como bem o observou sua colega de geração Micheliny Verunschk, “um novo gênero: a poesia policial”.”

FREDERICO BARBOSAOs poemas de Delmo Montenegro rompem com a sintaxe, mas conservam um discurso desconstruído, espacializado, contrafacto, de arritmias. Lembram um pouco, guardadas as diferenças impostas pela atualização de conceitos, com a linguagem explodida que praticamos nos anos 50 depois de vermos como Ferreira Gullar desintegrou e refundou a  linguagem na parte final de seu livro “A luta corporal”: espacialidade, parênteses abertos, dois pontos iniciando o verso,  vazios mallarmáicos, letras maiúsculas no meio das palavras no sentido que cummings praticava. Ninguém entendia aquilo. Talvez ainda se tenha dificuldade para entender a fractalidade do texto de Montenegro...
ANTONIO MIRANDA

Veja mais DELMO MONTENEGRO em POESIA VISUAL>>>


Ciao Cadáver

Para Lourenço Maturelli
(fragmento)

ciao
cadáver

ó
cristo-corte
ó
psalmo-psaltério
ó
anjo sal

bovino-rembrandt

pirâmide
fecal

 

Apocalipsis Cum Figuris

para Claudio Daniel
(fragmento)

desfazendo o
sintático

:edifício-esquife-esquizóide-arritmia

:sirene

sirens     sirens     sierens


o transatlântico
          distorcil-grito

: cluster-ovular

                   expande-contrai

 

Attachain Poiesis

para Amador Ribeiro Neto
(framento)

Attachein poiesis 4

carmina-genitália
         :ovos de esturjão
    pietá
    desdobrável

:entidade-móbilie
gaiola-texto

     em ti guardo

responsório alado:
         novos catálogos:

chuvas
-icterícias

pomos
polares

:lagos-dínamo


esta canção

 

Le Grand Guignol du Monde

 para Micheliny Verunschk
(fragmento)

virna lisi: prelúdio e  contradança

dançar
ó objeto avaro

:
eclampsia-
distúrbio

sol-arritmia

dançar
é construir a frase hiporquema
(expurgo
na noite miosótis)

a frase contra


a frase
coma

a  frase
cariátide

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

PAÍS IMAGINÁRIO. ESCRITURAS Y TRANSTEXTOS – POESIA EN AMÉRICA LATINA 1960-1979Selección y notas: Mario Arteca, Benito del Pliego, Maurizio Medo. Edición Maurizio Medo.  Madrid: Bolombolo, 2014.  631 p. (Colección Once)   ISBN 978-84-1614902-5  Inclui apenas dois poetas brasileiros: Virna Teixeira e Delmo Montenegro.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

El amor en sus sístoles

porque no espero más volver
             la urdidura de los clavos de Santo Cristo
            sudando la sien amarga
                        en venas de dolor y llama
    contra la caleidoscópica figura que de ti emana
                 canción ven     pájaro sanguinario
                                   amor de odiosas carpinterías
                                      vem amor desnuda el rostro
                                  imanta el agave y el responsório
                                                cierra la pústula
   sé el cordero de las vestes de ocre y avellana
                      y la música de mi sueño en clave
de arrobo y plomo
                  el amor es un habla odiosa y mineral
                           que devora las páginas antiguas
                       que revuelve las texturas de gozo

y del ego
carpintería de miedo y pesadilla
vem amor tétrico carpinteiro
existen pólipos vampiro a los pies de las ninfas
dragones de lentejuela y perlas falsas
vem amor a exponer nuestro mobiliario marítimo
lo colorido de nuestros nervios
la danza de los verbos com las medusas
el mundo es hecho de sal y ostensórios de velamen y castillo*

gira tu fúria y teje los hilos cadavéricos
el amor exige uma música armada y banderas de carne

ya no existe más la memoria en tu piel vieja y usurpada
Céfiro no sopla más en tus días el canto escarlata
seca la selva cerebral
el ruidoso clarín de nuestras criminalidades
el amor se hizo ligero em el teatro de nervios
tomó por assalto el palco de los asesinos
vem amor escupe en las páginas de las analectas
viola el habla plañidera de esos óbitos gentiles
vem amor escribe con la carne de tu sangre
un canto para velar nuestro dolor y nuestra vanidad
en las mañanas simoníacas
en el teatro de fuego

*Castillo: Parte de la cubierta alta de un buque compreendida entre el palo de trinque-te y la proa.

 

Éxodo

 

en los túneles de horror materno
nosotros caminhamos
         por orden de la reina de Bethsabath
      nosotros caminanos
     por los túneles ancestrales de nuestra narrativa edípic
pies amarrados
     manos cruzadas
                 tanteando por lo oscuro por las fosas
por el sol pútrido de las heces
                 caduceo de las moscas
        avanzamos

                                      por el Horror disforme
                  en nuestras máscaras
        en busca de Aletheia— La Verdad
                       Aletheia — La Diosa adversa
de nuestros círculos católicos
        
por ti caminhamos como suplicantes
en la noche bautismal del exilio 
  soportando lo insoportable   las substancias fecales las
                                                                     [pústulas
                  los verbos del ano
todas las imputaciones de nuestros crímenes
                                                            [homoeróticos
todas las degeneraciones

                   de los círculos del Infierno
                               aqui estamos suplicantes
        en la llegada de los trenes suásticos a Charleville
cantamos todos
    la negra cosecha portuguesa
                      las sangrias del arrebol
                            el teatro eléctrico de los muertos
                  atravessando los túneles de los descuartizadores
           los muesos de la Historia Natural del Miedo

cantamos todos
                
purgando aquí
                        nuestra habla cadavérica y los estatutos
de la irrisión
                      purgando aqui
            los soles acrósticos del vicio
                                         los manifiestos
     vistiendo la farda expressionista de los judíos del destierro
la ciência de nuestra muerte

 

 

Poetry Review

 

        

estos son años salvajes
   
Wilhelm Meister

         para los poetas en formación
     
Bildung Poetry
            
calla  tu estrela
                                      y tu idiossincrasia
       
no hay más círculos kantianos
                        para los más jóvenes
no hay más poetas dispuestos a repassar la tradición de la escritura
        todo se cerró en un gran juego
                               donde el verso es la esperanza

                                       

                                donde    fabricarlo no es más pensado

           ¿quiénes son hoy los letreiros de Novalis?

 

       los poetas de la ciudad ya no quieren más
           a los especuladores
               ahora todo es sangre y juegos de escenificación
          ¿quiénes son los lectores de Novalis y Kleist?|
   
AHORA TODO ES COMERCIO
             
escrituras fálicas sobre lo Nada
         
THE VENUS IN FURS

 

estos son días rutilantes
     
Wilhelm Meister
                          para los escrutinadores del Fuego
            para los alunos de lo Insólito
         
Bildung Poetry

 

BILDUNG

 

    los  poetas se  cansaron  de  cosas

 

muertas
nos cansamos todos de los especuladores de fiebres
            nos cansamos todos de los académicos
                                nos cansamos todos de la ausencia
de los que nada nos van a decir
                       de la ciência del verbo

 

calla  tu estrella y   tu idiossincrasia
           
Wilhelm Meister

 

no existen más lectores en formación para las escuelas nuevas
                   se acabó la percepción

                          
sólo quedan los pragmáticos sensitivos
      el inmediatismo de los colores primarios
                     y el escalpo de los últimos gansos

 

       ¿lo que quedó de los grupos de estudio hegelianos
                     qué ejemplo dejamos para los más jóvenes de acción
                                    metros y más metros de poesia kitsch

                                             de poesia cansada
                          de poesía tediosa  incluso
                                                               para los museólogos
                             
la poesía murió para el futuro
                                       
poetas del New Yorker
                                       subscriptores del National Inquirer
                                                 y del Interview                                                   

                                               jóvenes escritores de la Nada
                                                           turistas ocasionales del Epos

 

                           estos son años difíciles
                               
Wilhelm Meister

                           para los aprendices

                   AHORA TODO ES COMERCIO
                                            
sólo quedan lectores contados
                             
no hay qué inquirir de las perforadoras de lo obvio
                            
Le Jeune Marx
                          
Le jeune Werther

desistan de la fabricación
         desistan arquitectos de la Nueva Europa
    
de lo que zozobró de la ruinas de Occidente
The Hormiga Eye

 

En la oficina de las carnes

um libro exige
y da poco, Praxiteles

somos los últimos en caminhar por las calles neurálgicas
poer el sol craneano de la locura
                   en fomentar la izquierda literaria
las polémicas públicas

um libro exige
y da poco.  Praxíteles

ninguna gracia para los que se lanzan en los túneles de
                                                         [horror materno
en las haciendas de escalpo
caminamos solitarios por las islas febriles
criticando la derecha del verbo
el coro flébil

las substancias inútiles el sol adiposo de las islas de edición
                                                                         [oficiales

nada restará de denso
        en el espolio de las Islas Venecianas
nada resta de denso
        para esta islas convertidas al senado retórico de los
                                                                  [circos gitanos
al teatro monocórdico de los poetas fracassados

estas islas de auto-indulgencia
pañol de sevicias

palco de políticas, Praxiteles



        
      

Página publicada em janeiro de 2009; ampliada em dezembro de 2016.

Voltar para a página de São Paulo Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar