Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRISTÃO DA CUNHA

 

quando se abalançou a traduzir o Hamlet de Shakespeare para o nosso idioma, estava convencido de prestar um serviço à nossa cultura; e por idêntico motivo — esclarecia — aceitara o encargo de resenhar as letras brasileiras no Mercure de France, redigindo a seçao de 1910 a 1928. Para a tradução da tragédia adotou a prosa, pois acreditava que o verso inglês ou o verso livre simbolista eram, ao cabo, prosa musical. Todavia, estreara com um livro de versos, e deixou inédito um outro. Em virtude dessa experiência, talvez, é que, autor de crônicas, ensaios, contos, trabalhava a prosa com aguda consciência artesanal.

Nasceu José Maria Leitão da Cunha Filho, que era o seu verdadeiro nome, no Rio de Janeiro, em 13 de abril de 1878, bacharelou-se em Direito em 1900 e foi advogado militante. Fundou o jornal O Dia, em 1932 e colaborou em vários periódicos. Faleceu na cidade natal, em 29 de junho de 1942.

BIBLIOGRAFIA DO AUTOR:  Torre de Marfim, Paris, 1901. Em sua tradução do Hamlet, anunciava a publicação de um Caderno de Versos.

PÉRICLES EUGÊNIO DA SILVA RAMOS, in  POESIA SIMBOLISTA Antologia. São Paulo: Melhoramentos, 1965, p.149-151.

 

ITERVM....

Há muito tempo já que eu vou perdendo
Os sonhos, um a um, pelo caminho:
— Sangue dum anho ingênuo, cor d'arminho,
De calvário em calvário perecendo...

No alto dum monte, a luz que eu ia vendo,
Diante de mim cantando como um ninho,
Fria beijou-me o rubro desalinho,
E atrás de mim no escuro foi descendo.

Hoje os olhos se voltam como preces
Para as memórias, em que há luas mortas,
E tu, morta, que morta não pareces!

Sobre esta alma de dívida e agonias
Caia a luz desses olhos, dessas portas
Onde esperam o sol as almas frias...

 

O uso do V  em lugar de U, nas letras em versal, volta à indiscriminação anterior a Petrus Ramus. Os simbolistas apreciavam essas singularidades gráficas.

 

VIRGEM PRIMITIVA

A pobre Ofélia deu-lhe os tristes olhos mansos
Onde bóia um luar de sonhos afogados;
Mãos piedosas dormindo em gestos resignados
De tarde, a meditar nos eternos descansos.

Ha idílios de irmãos, inviolados remansos,
Soluços de ternura, e sorrisos cansados,
E saudades que não vêm dos tempos passados,
No sobre-humano olhar daqueles olhos mansos.

Eu vejo-a morta já (que tristeza tão doce!...)
As mãos no colo em cruz e branca de alabastros
Noiva morta de amor na primeira manhã...

Na Via-Láctea que a leva, pura como a trouxe,
Florindo-lhe o caminho anjos espalham astro;
E a lua vai seguindo atrás, como uma irmã...

 

As aliterações são insistentes no soneto, mas assumem na segunda especial reoevo na segunda quadra e no primeiro terceto. Pondo de lado as dificuldades resultantes da saga de Hamlet, tal como narrada por Saxo Gramático, e como estão implícitas na própria peça de Shakespeare, a idéia que os românticos e simbolistas de nosso país faziam de Ofélia era a da virgem pura.

Página publicada em setembro de 2009

 

 

 

 


Voltar para a  página do Rio de Janeiro Voltar ao topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar