Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EVERARDO NORÕES

EVERARDO NORÕES

 

 

Everardo Norões nasceu na cidade de Crato, Ceará, EM 1944. Viveu na França, Argélia e Moçambique.

 

Obra poética: Poemas Argelinos (Ed. Pirata, 1981); Poemas (Fundação de Cultura da Cidade do Recife, 2000); Nas entrelinhas do mundo, em co-autoria (Ensol, 2002); Le tigri del Bengala - tradução de Emilio Coco Edizione Nuove Muse, S. Marco in Lamis, Itália, 2005).

Co-autor do texto da peça Auto das portas do Céu, de Ronaldo Brito. Organizou a obra completa de Joaquim Cardozo, que se encontra no prelo (Editora Nova Aguilar). Everardo Norões na Internet: 

 http://www.plataforma.paraapoesia.nom.br/everardon.htm

 

 

 TEXTOS EN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS 


TEXTS IN ENGLISH & PORTUGUESE 
 

 

POÈMES EN FRANÇAIS

 

 

 

Sertão

 

As nuvens são baixas,

mas alto é o céu.

O que parece passar,

permanece.

 

O verde, no cinza

se descobre.

A luz,

da escuridão se tece.

 

O verbo afia,

a faca desafia:

no oculto de mim,

tudo é Sertão.

 

 

Fractais

 

Pelo mergulho

das sombras

calculo o itinerário da luz.

Meço

os contornos de nossas ruínas

na matemática particular

dos desesperos.

Abro a janela

Da página do sonho:

Soletro devagar, o Aywu rapitá:

o ser do ser da palavra

(flor pronunciada

entre as estrelas.)

 

A noite

Desaba sobre as telhas

Na explosão de um meteoro.

Conto estilhaços,

recomponho parábolas:

um mínimo do que sou

lembra as fronteiras

do Universo.

 

 

 

De
NORÕES, Everardo.  Retábulo de Jerônimo Bosch.  Rio de Janeiro: 7Letras, 2008.
  126 p.    13x20 cm.  ISBN 978-85-7577-491-5   

 

 

O peixe-homem fugiu da tela
através do azul-turquesa
de um quadro de Klee.
Desconhecia
as plantas do Jardim das Delícias,

as classificações botânicas,
os itinerários, a música da sala:
flutuou no ar.

Suas palavras
brilharam como esferas magnéticas.
E num farfalhar de águas,
desapareceu da tela
em direção ao retábulo
de São Jerônimo Bosch.

 

8
Voz movediça:
areia a escorrer entre as horas,
recolhida numa sombra
para ser escutada,
como se escuta uma luz,
arrefecida no silêncio da casa:
esvaída em cinza,
sumida
num monturo
de lembranças.

 

11

         Para Luiz Arraes

O sentimento das pedras
entoava em nós
o cântico
de tua presença.
De dentro de suas paredes
as igrejas recitavam a promessa
de algum hino.
E as casas
rimavam cadeiras nas calçadas,
alpendres, sobrados, quintais.
Cidade sem muros:
só morada.
Aqui e ali,
pé de jasmim, fruta-pão,
fícus-benjamim.
Ninguém se atrevia
a duvidar do vento,
a incomodar a chuva.
O sol era mais sol
a fustigar nossa pele.
E as ruas,
com nomes de coisas,
mais humanas.


Mancha

Sob as palavras
tudo se transfigura:
a urze, a pedra, o horto.
As cabras pastam,
as vacas ruminam,
e é muito tarde
para rimar teu nome.
Sobre nós flutua
o encoberto,
nuvem suspensa
ao fio da saliva,
mancha de desterro.
Sob as palavras,
tudo se derrama,
como o leite
numa mesa de pensão.

 

 

Sesta

o galho de árvore
a penetrar na nuvem
pássaro a resvalar
no clarão da pele
lampejo de água
na chuva adormecida
sopro de luar
no cobre da bandeja
um sim dissimulado
na dobra do vestido
augúrio de festa
no aceso de dentro
molécula explodida
no cristal
da taça

 

De

A RUA DO PADRE INGLÊS
Rio de Janeiro: 7 Letras, 2006
ISBN 857 5777243-0

 

CEMITÉRIO DE MUCUGÊ

 

Do desterro de pedra,

contemplo

a pequena cidade muda.

Escalo seus andares,

a mão se fere nas cinzas

dos seus ossos.

A cal ofusca,

a nuvem cala:

nunca mais eu voltarei aqui.

 

Nunca mais eu voltarei aqui,

para despir a paz dos Meteoros:

o lume que se esconde nas aguadas,

o garimpo do corpo,

os epitáfios.

 

As bromélias sangram nos meus pés.

Avisto a lousa cega,

o muro descarnado.

Um bordado de letras — seus insetos —

o escalar das heras

nos portais.

Devo subir degraus,

sangrar os lábios,

resvalar pelas pedras meus pecados;

arrancar do umbigo das colinas,

a raiz do silêncio,

Teu mau-trato,

 

Do desterro de pedra

me contemplo:

urna luz repartida entre as ruínas,

um azul que alucina

as tuas águas...

 

 

O LICOR DO SEGREDO

 

Saber na boca

o licor do segredo,

como obscuro servo

no mais alto degredo.

Escalar o corpo

é redimir as cinzas,

mudar o fogo em sombras

desdobrar as ondas.

 

 

OS DADOS DO DÍA

 

Deduzem-se

os dados do dia

entre as garras do gamão.

Raro sopro de alegria

sôbolos rios que se vão.


=====================================

 

POEIRAS NA RÉSTIA

De
Everardo Norões
POEIRAS NA RÉSTIA
Rio de Janeiro: 7 Letras, 2010

 

Tiradeira de leite

entre os dedos
o fulgor do leite
filtra a desordem solar
o curral aprisiona
o sossego dos bichos
o negro viscoso do olho
a refletir vasilhas
o ramo da árvore
a sombra do regaço
cedo a manhã cheira
e tudo se acorda
na precisão do mato
ou do alento
que chega do açude
no remanso das entranhas
dessas nuvens lentas
                         lentas
                             lentas
                         lentas

 

Rimbaud matemático

Recompôs
todas as incógnitas
e com letras gregas
desvendou como
subjugar o infinito.
Depois,
armou-se
para o duelo:
anotou equações,
descreveu as curvas do sonho,
e aguardou a bala
para a conclusão
do último
teorema.

===============================================

TEXTOS EN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS   
Trad. de Mario Martinez Sobrino

 

Fractales  /  Fractais

   Por la inmersión                                                Pelo mergulho
   de las sombras                                                   das sombras
   calculo                                                                  calculo
   el itinerario de la luz.                                         o itinerário da luz.
   Mido los contornos de nuestras ruinas Meço os contornos de nossas ruínas
   en la matemátaica particular                            na matemática particular
   de las desesperaciones.                                      dos desesperos.
   Abro la ventana                                                    Abro a janela
   de la página del sueño.                                       da página do sonho:
   Deletreo, despacio                                              soletro, devagar,
   el Aywu Rapitá:                                                    o Aywu Rapitá: 
   el ser del ser de la palabras,                               o ser do ser da palavra,
   (flor pronunciada                                                  (flor pronunciada
   entre las estrellas.)                                               entre as estrelas).

   La noche                                                                  A noite
   se derrumba sobre las tejas                                 desaba sobre as telhas
   en la explosión de un meteoro.                     na explosão de um meteoro.
   Cuento esquirlas                                     Conto estillaços,
   recompongo parábolas:                             recomponho parábolas:
   un mínimo de lo que soy                           um mínimo do que sou
   recuerda las fronteras                               lembra as fronteiras
   del Universo.                                             do Universo.



Flamboyant
                           
   reviento                                             arrebento
   el corazón del verde                            o coração do verde
   en esta tarde                                      nesta tarde
   es cuando el sol florece                       é quando o sol flora,
   jaboticabas al pie                                jaboticabas no pé
   maduro color del ojo                           madura cor do olho
   divino                                                 divino
   es un color indefinido                          é uma cor indefinida
   hálito que no se describe                    hálito que não se descreve
   sólo soy                                              sou apenas
   el encarnado                                       o encarnado

   reviento                                             arrebento
   el corazón del verde                           o coração do verde
   y sangro                                            e sangro
   al ritmo regular                                   ao ritmo regular
   y persistente de la lluvia                     e persistente da chuva
   entonces                                             então
   discurro al que pasa                            discurso ao que passa
   sobre esta mancha                               sobre esta mancha
   que ensucia                                          que encarde
   la avaricia de los días                            a avareza dos dias

   soy                                                                 sou
   tan sólo la herida                                  apenas a ferida
   en lo alto de una tarde                          no alto de uma tarde
   una corona de espinos                                    uma coroa de espinhos
  en el silencio                                          no silêncio

===========================================

TEXTS IN ENGLISH & PORTUGUESE
Translation: Paul Webb


Disappeared  /  Os Desaparecidos


Their bodies did not yet number             Seus corpos ainda não constavam 
among the ranks of the disappeared:       do rol dos desaparecidos:
there were no bruises,                             não havia os hematomas,
no blue blotches on the skin,                   nem as manchas azuis
no cut lips,                                              nem os cortes nos lábios,
no evidence of pus.                                  
nem os sinais de pus.
Their groans                                            Os gemidos
were mere whispers:                                eram apenas sussurros:
martyrs´ leaves                                       folhas do martírio
kept behind closed walls.                         detrás dos muros.

There were no broken arm-bones,             Não havia úmeros quebrados,
no collar-bones corroded by acid,          nem clavícolas corroídas pelo ácido
in some far-off yard;                                num quintal distante;
no supine corpse                                    nem as fotografias dos cadáveres,
uncovered for the camara lens.                descobertos em decúbito dorsal.

Their bodies did not yet number              Seus corpos ainda não constavam
among the ranks of the desappeared:       do rol dos desaparecidos:
their names were not yet etched               seus nomes não tinham
in the style they are now;                           a mesma caligrafia agora;
nor did newspaper pages                   nem havia o silêncio das lembranças
enwrap their silent memoirs.                        nas folhas do jornal.

(It was cold out                                          (Fazia frio.
& pomegranates were out not yet in season.     E como não era tempo de romãs,
Bread and oil                                              havia apenas pão e azeite
on the table.                                               sobre a mesa.
The bedside lamp                                       E a lâmpada, à cabeceira,
always on).                                                sempre acesa.

 


The Guava (Psidium guayava)     Goiaba  (Psidium guayaba)

The guava on the branch                            A goiaba no pé
suggests an act of theft:                                     sugere o furto,
the attitude of a bow and arrow                  o gesto do arqueiro,
& all the illusions                                        todas as ilusões da Fisica.
of Classical Physics.

A guava on the branch                               A goiaba no pé
lets down a ladder,                                     desdobra escadas,
flings out ropes                                          arremessa cordas
into the beyond.                                         no infinito:

Yolky meteorite,                                         meteorito amarelo
  tossed before                                             lançado
         our urge for greed.                                     em nossa gula.

Flying object                                              De longe
         from afar,                                                   objeto voado:
                                                                  sofre o canário-da-terra.

the guava on the branch                            A goiaba no pé                        
 itches us toward sin.                                 atica o pecado.     

                  

 

POÈMES EN FRANÇAIS

 

Everardo Norões est né à Crato. Ceará. Exilé politique, il a vécu en France. en Algérie et au Mozambique. Il a publié - En poésie : Poemas argelinos (1981); Poemas (2000) ; Le tigri dei Bengala (traduit par Emilio Coco. 2005) ; A rua do Padre Inglês (2006). Des chroniques : Nas entrelinhas do mundo (en co-auteur, 2002). et la pièce de théâtre Auto das portas do Céu. avec Ronaldo Brito. II a organisé : Obra completa de Joaquim Cardozo (Rio de Janeiro : Nova Aguilar, sous presse); Estação Recife - coletânea poética, avec Pedro Américo de Farias et José Carlos Targino (2003-4). N a traduit en collaboration et organisé : lAntologia poética du Mexicain Carlos Pellicer (Recife : Ensol. 2006) et El rio hablador I 0 rio que fala - anthologie de la poésie péruvienne (Rio de Janeiro/Recife : 7Letras/Ensol, 2007). II a organisé et édité : Obra poética completa de Mauro Mota (Recife : Ensol. 2005). II a participé à l anthologie Imagem passa palavra (Porto : Projeto Identidades. 2004). 

 

RECIFE – UM OLHAR TRANSATLÂNTICO –  NANTES  -  UN REGARD
TRANSATLANTIQUE –Antologia poética – Anthologie poétique
.   Organizada por
 Heloisa Arcoverde de Morais e Magali Brazil, tradução Everardo Norões, Renaud
Barbaras.  Recife: Fundação Cultural Cidade do Recife, 2007.  206 p.  15x20 cm. Inclui os poetas brasileiros: Alberto da Cunha Lima, Cida Pedrosa, Deborah Brennand, Erickon Luna, Esman Dias, Everardo Noröes, Jaci Bezerra, Lucila Nogueira, Marco Polo, Miró, Pedro Américo Farias. “ Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

Vendredi 8  

À nouveau
le vendredi a méprisé
la lucidité de la veille,
a aboli le confort
des remords perdus.
À nouveau,

il m'a dupé avec ses morceaux,
les photographies sur les étagères.
l'obstination des champignons
à ronger ce qui est resté
de la défunte semaine.

 

En cette fin d'après-midi,
oubliés dans les bureaux,
les couchants se cachent
de Recife.

Les tiroirs sont muets,
les mites se retirent
dans les plis des livres.
Seule l'ivresse
va et vient,
comme la mer,
dans la bouteille de rhum.

 

          Sexta-Feira, 8  

De novo
a sexta-feira desprezou
a lucidez da véspera,
aboliu o aconchego
dos remorsos perdidos.

De novo,
ludibrio-me com seus retalhos,
as fotografias nas estantes,
a obstinação dos fungos
a roerem o que sobrou
da finada semana.
 

Neste fim de tarde,
esquecidos nos escritórios,
os poentes se escondem
do Recife.

As gavetas estão mudas,
as traças se recolhem
às dobras do livro.
Apenas a ressaca
vem e volta,
como o mar,
na garrafa de rum. 

 

          La musique

                    À Isaac Duarte

Sans demander la permission,
elle s'insinue dans les pièces,
envahit les miroirs,
répand ses jarres de lumière.
Je la vois

dans les parterres de fleurs de la maison,

dans la netteté des broderies

de ma mère,

dans leclat de ton iris

quand les dieux descendent

pour boire la déraison

des eaux.

Ensuite.

elle se transforme en seins,

goyaves.

épis.

Et nue, s’endort,
pendant que la lune joue
entre mes doigts
et que des lézards

se promènent sur les pierres de la cour...

 

 

 

          A música

 

                    Para Isaac Duarte

 

Sem pedir licença,
insinua-se pelos cômodos,
invade os espelhos,
derrama suas jarras de luz.
Vejo-a

pelos canteiros da casa,
|na nitidez dos bordados
de minha mãe,
no brilhar de tua íris
quando os deuses descem
para beber a insensatez
das águas.
Depois,

ela se transforma em seios,

goiabas,

espigas.

E nua, adormece,
enquanto a lua brinca

entre meus dedos
e lagartixas

          passeiam pelas pedras do pátio...

 

Radicado no Recife, ele tem nove livros publicados e poemas traduzidos para o espanhol, inglês, francês, italiano, catalão e quéchua. Foi finalista do 56º Prêmio Jabuti e vencedor do Prêmio Portugal Telecom de Literatura em 2014, na categoria contos e crônicas, pelo livro de contos Entre moscas[1]. Além disso, o autor organizou o volume Joaquim Cardozo: poesia completa e prosa (2010) e coorganizou o livro El Rio Hablador / O rio que fala: antologia da poesia peruana (2007). Como tradutor, verteu para o português versos do poeta mexicano Carlos Pellicer e do poeta italiano Emilio Coco.

 

A MÚSICA

Sem pedir licença
insinua-se pelos cômodos,
invade os espelhos,
derramas suas jarras de luz.

Vejo-a
pelos canteiros da casa,
na nitidez dos bordados
de minha mãe,
no brilhar de tua íris
quando os deuses descem
para beber a insensatez
das águas.

Depois,
transforma-se em seios,
goiabas,
espigas.
E nua, adormece,
enquanto a lua brinca
entre meus dedos
e as lagartixas passeiam
pelas pedras do pátio...



A CONSTRUÇÃO

Por trás da poeira, a solidão
E os andaimes que descem na memória:
um espaço desnudo, sem história.
E as sombras do Mestre pelo chão.

O ferrolho a ranger, a porta aberta;
as pequenas lições de geometria.
Os passos das escadas. Sore a pia,
a mão lavando o pó da descoberta.

Os planos que se cruzam. O batente
do portão a se abrir ao Oriente;
o fantasma de mi dentro da sala.

O reboco caiado dos abismos.
Sobre as plantas, segredos e algarismos,
E o som da tua voz na minha fala.

 

 

 

 

*

VEJA e LEIA outros poetas de PERNAMBUCO em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/pernambuco/pernambuco.html

 

Página publicada em maio de 2022

 

 


Página publicada em junho de 2009; ampliada e republicada em agosto 2010. ampliada em fevereiro de 2016



 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar