Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


LUIS ALBERTO CRESPO

LUIS ALBERTO CRESPO

Luis Alberto Crespo nació en Carora en 1941. Poeta, ensayista, periodista cultural, director y fundador de suplementos y revistas literarias, traductor de Rene Char

y Guillevic, ensayista, crítico (Al filo de la palabra) y cronista (Llano de hombres, varios volúmenes sobre Venezuela, el paisaje y el hombre y El país ausente, textos periodísticos donde logra magnífica alianza entre el lenguaje informativo y el lenguaje poético).

 

Sus poemas han sido difundidos en antologías nacionales y extranjeras y traducidos a varios idiomas.

 

Es autor, entre otros, de los libros de poesía: Si el verano es dilatado. Novenario, Cosas, Rayas de Lagartija, Costumbre de sequía. Resolana, Entreabierto, Señores de la distancia, Mediodía o nunca. Sentimentales, Más afuera. Duro, La mirada donde vivimos. Lado, Solamente, La íntima desmesura y Tórtola de más arriba, su obra más reciente.

 

De ella ha dicho el gran poeta portugués Antonio Ramos Rosa: "Herido está tu canto de cal y marejada por el sudor de una piedra exasperada que no conoce su semejanza. La ausencia es otra faz que nunca se revela y es tan pequeña su

sombra que es casi nada. Llamas porque quieres pesar sobre la tierra y alcanzar el sueño de un árbol que nada espera".

 

"Lo que le ha herido siempre (desde su primer libro) lo hiere ahora rodigiosamente: de manera extraña, en cuanto que excede los límites de los que aceptamos como natural, y de manera pródiga, generosa. ¿Dónde radica la extrafieza y la abundancia? En que su propio ser se le revela y se le oculta no como un pájaro tembloroso sino como un pájaro dormido mientras viaja (...)

 

La nada que ha aparecido siempre en sus poemas se nos presenta con otra luz. Una luz nacida en la inocencia y no en la agonía". Patricia Guzmán

 

TEXTOS EN ESPAÑOL     /     TEXTOS EM PORTUGUÊS


Viajero

 

La nube,

la nube que anda conmigo

por todo esto,

y un viento para llegar:

la cara hecha tuna, hecha miedo,

y la boca un pito,

contando,

contando el cuento de mi viaje,

flaco de andar

la carretera rota,

y la sombra que yo daba,

agarrada a los pajones,

a las patas de los animales,

pasaba mi cara por las paredes.

Mucho quedó de mí en los postigos

y todavía miro como aquella muchacha,

al irme.

El polvo me lleva

y nadie sabe nada,

y todos tienen los ojos en las cenizas,

en las nubes.


La visita

El tiempo tuyo y mio
Nudos

Lo que decíamos: un hilo

La aguja e las palabras.

 

Espejos

 

De qué aguas

las tejas

 

O más de noche,

en lo último

 

El paso del lino

por las manos, el paño

mojándonos

 

Y las palabras

de agua entre los dientes

con que hablábamos

por última vez.


La casa de aqui


Como decían en otras partes
cuando odo se va de las ventanas

Es
lo mismo
después

Y nos parábamos
Y volvíamos a empezar

La casa, aqui, igual: su rajadura.
 
 

LA ÍNTIMA DESMESURA

De
LA ÍNTIMA DESMESURA
Caracas: Monte Avila Editores, 2003

Confesión

 

Nada tengo que ver con la ceniza

no soy de los suyos

ni de su justicia

 

Si uso su nombre

es para ocultar que viví

 

Me gusta sí recorrer su camino

que sabe adonde vamos

pero no el color de su viaje

no su polvo

que es de corazón afuera

 

Y amo su jardín

 

— su flor suelta imaginaria —

porque queda lejos.

 

 

Revelaciones

 

iLa culebra no avanza entre las hojas

sino entre las palabras

 

No es áspera nuestra mano

sobre lo que nos contempla

sino la herida de su nombre

 

No ha sido la puerta la que nos encierra

sino su hendija

 

La rapiña no es pájaro de sequía

es ocre

 

No somos nosotros los que alcanzamos

         la edad de oro en el crepúsculo

es el alma después de la lluvia

 

y es estrecha la extensión que nos distancia

pero no en el destino.

 

 

Verdad

 

Abandono mi ser

en el polvo sobre el pecho

 

Espero por mí

y me pierdo esperándome

 

Si no me encuentro

es porque estoy mirando un río

 

Sólo de espaldas

eres real.

 

 

Tanto

 

Salgo a encontrarme

 

Sopla viento:

no volveré

 

Hay luz todavía

pero en el espíritu

 

Cuando pases por las hojas

                   quédate conmigo confín.

 

 

Sobre

 

Cuánto tiempo tengo diciéndote

volveré y me parezco a ti

que me miro irme

 

cuánto hace que dudo de espaldas

dándote la bienvenida y soy tu carta

en mi fotografía

donde desapareces

 

cuántas veces me espero

prometiéndote mi regreso

en el vacío abrazo que ahora somos.

 

 

Fue

 

El viento ha pasado

pero los árboles continúan estremecidos

 

no ha dejado una sola hoja

pero otro follaje nos ensombrece

 

El viento ha cesado

pero hace volar lo que sentimos. 

 


TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

Viajante

A nuvem,
a nuvem que anda comigo
por toda parte,
é um vento de chegar:
a cara como figo, feita de medo,
e a boca um apito,
contando,
contando o canto de minha viagem,
magro de andar
a estrada rota,
e a sombra que eu dava,
agarrada aos pastos,
às patas dos animais,
roçava minha cara pelas paredes.
Muito ficou de mim nos postigos
e ainda miro como aquela garota,
ao ir-me.
O pó me leva
e ninguém sabe nada,
e todos têm os olhos nas cinzas,
nas nuvens.



A visita

O tempo teu e o meu
Nós

O que dizíamos: um fio

A agulha nas palavras.


Espelhos

De que águas
as telhas

Ou mais de noite
por último

Passagem  de linho
pelas mãos, o pano
molhando-nos

E as palavras
de água entre dentes
com que falávamos
pela última vez.


A casa daqui

Como diziam em outras partes
quando tudo sai pelas janelas

É
o mesmo
depois

E nos detínhamos
E tornávamos a começar

A casa, aqui, como sempre: sua rachadura.


De
LA ÍNTIMA DESMESURA
Caracas: Monte Avila Editores, 2003

 

Confissão

Nada tenho a ver com a cinza
não sou dos seus
nem da justiça

Se uso se nome
é para ocultar que vivi

Gosto sim de recorrer seu caminho
que sabe aonde vamos
mas não a cor da viagem
não o seu pó
que é de coração aberto

E amo seu jardim
— sua flor solta imaginária —
porque está longe.


Revelações


A cobra não avança entre as folhas
mas entre as palavras

Não é áspera a nossa mão
sobre o que nos contempla
senão a ferida de seu nome

Não foi a porta que nos encerra
mas sua fresta

A rapina não é um pássaro do estio
é ocre

Não somos nós os que alcançamos
                   a idade de ouro no crepúsculo
é a alma depois da chuva

é e estreita a extensão  que nos afasta
mas não no destino.


Verdade

Abandono meu ser
no pó sobre o peito

Espero por mim
e me perco esperando-me

Se não me encontro
é porque estou contemplando um rio

Só de costas
és real.


Tanto

Saio para encontrar-me

Sopra o vento
não voltarei

Ainda há luz
mas no espírito

Quando passes pelas folhas
fica comigo confinante.


Sobre

Quanto tempo levo dizendo-te
voltarei e pareço contigo
que vejo ir-me?

quanto faz que duvido de costas
dando-te as boas-vindas e sou tua carta
em minha fotografia
onde desapareces?

quantas vezes me espero
prometendo-te meu regresso
no abraço vazio que agora somos?


Foi

O vento passou
mas as árvores continuam estremecidas
não ficou uma única folha
mas outra folhagem nos ensombrece

O vento cessou
mas faz voar o que sentimos.

 

TRANSVERSAL Poesia hispano-americana em tradução de Carlos Augusto Ancêde Nougué. I.  Rio de Janeiro, RJ: Núcleo Leviatã de tradução, 1991.  50 p.  14x20,5 cm.   Inclui os poetas em edição bilíngue:  Arturo Carrera (Argentina), Cristina Carneiro (Uruguai), Eduardo Milán (Uruguai), Eduardo Mitre (Bolívia), Gabriel Zaid (México), Lezama Lima (Cuba), LUÍS Alberto Crespo (Venezuela), Marco António Montes de Oca (México), Octavio Paz (México), Óscar Cemito (Bolívia), Roberto Sosa (Honduras), Roque Dalton (El Salvador). Edição anunciada como uma “coleção”, fora de comércio, para os “contribuintes”.  Col. A.M  (EA)

 

 

Luís Alberto Crespo

 

(Venezuela)

 

¿Qué pájaro es ese aquel?.

 

¿Qué pájaro es ese aquel?

¿De qué vuelo?

 

¿Cuál de los dos

es el otro que huye?

 

¿El del hueco en la página?

¿El de la bala en la sien?

 

 

Que pássaro é esse aquele?

 

Que pássaro é esse aquele?

De que voo?

 

Qual dos dois

é outro que foge?

 

O do vazio na página?

O da bala na têmpora?

 

 

Encontro de Antonio Miranda com Luis Alberto Crespo

Encontro de Antonio Miranda com Luis Alberto Crespo
durante o VI Festival Mundial de Poesia da Venezuela,
Caracas, junho de 2009.

 

Página publicada em julho de 2009

 

Voltar à página da Venezuela Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar