Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
.
 


HÉCTOR SOTO PERALTA


(Maracaibo, Estado Zulia, Venezuela, 1978)

Licenciado en Comunicación socia por la Universidad Rafael Belloso Chacín (URBE).  Dentro de la universidad asistió a un taller permanente de poesia y fue fundador del grupo poético Alguno de Nosotros. Ha realizado, participado y promovido la poesia en diferentes recitales y talleres en la ciudad de Maracaibo, em la actualidad forma parte del grupo poético, del cual es co-fundador, llamado Formas del Fuego.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

De
Héctor Soto Peralta 
Inquilino 
Caracas: El perro y la rana, 2009. 
48 p.  ISBN  980-140744-7

 

 

PARA QUE LLEGUEN LAS VOCES

 

La valija está lista

ya no hay tiempo,

ni sitio para más nada.

HESNOR RlVERA

 

Ver como se siente uno en cada boca

con la vida estrecha de la casa del sur

Ia noche pasa

con parsimonia de décadas

recojanse las huellas

  y los cristales que reflejan

    la inexistencia de un murmullo

quizá una minuta que perdió la silla

tenga la respuesta de Camilo

  y así cuatro memórias antiguas

caminen en la garganta de una ciudad

que olvidó la muerte de alguno

                                      mas he debido saberlo

Emocionado entonces

        encuentro el retroceder de Ias gotas

           por Ia ceniza de una voz

        voz de una calle nacida en Ia diminutes de Ia puerta

en Ias andanadas de un patio nacido ayer

Martha también sabe que hace frío

en un parque donde veinte siglos no bastaron para sostenernos

                                                                           hoy
    por los que vienen cansados

       el perro distrae los ladridos con otro acento

vedados por estar a ciegas
Se sigue acumulando el sucio en Ias pestanas

de una muerte

de un plazo sucesivo de luz débil

 

Se diria que los moradores de Ia calle esraban allí

sustraje escombros de Ia mesa

cada estruendo

                   un paso en falso

y es que Ramos Sucre también vive en un ciudad infeliz

 

Poco es el tiempo que recorre un día

y en Ia esquirla de Ia partida sobraron Ias sombras

queda Ia calle

 

 

LA EXCUSA DEL QUE CALLA

 

Vivo en la respiración de alguien que demora la noche

y doy gradas por otro dia sordo

justo en la molicie de un cuerpo

que reposa en el dorso de una evocación cansada

 

Espado que camina a contra luz

vigilamos la precaución al usar las manos

en la escama que tines

con el cúmulo de la renuncia

 

Donde las camisas planchadas

aquí el balbuceo de una lámpara

trotando lo vetusto

 

Abatido encuentro los hilos de una pregunta

   llego tarde a la certeza de un registro inútil

removemos las marcas de la pared

y algún rastro sobrevive al cansancio

 

Descubro lo que nota en la desaparición del oceano

encontrando adernas las pisadas del pánico escabulléndose

y es que cuanto me he llevado se restituye en el espejo

 

============================================================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

PARA QUE CHEGUEM AS VOZES

A maleta está pronta
já não há mais tempo,
nem lugar para mais nada.

            HESNOR RIVERA

 

Ver como cada um sente em cada boca
com a vida estreita da casa do sul
a noite passa
com parcimônia de décadas
recolhamos os vestígios
            e os cristais que refletem
            a inexistência de um murmúrio
talvez uma minuta que perdeu a cadeira
tenha a resposta de Camilo
            e assim quatro memórias antigas
caminham na garganta de uma cidade
que esqueceu a morte de alguém
                                   mas devia sabe-lo
Emocionado então
            encontro o retroceder das gotas
                 pela cinza de uma voz
            voz de uma rua nascida na diminutes da porta
nas bancadas de um pátio nascido ontem

Martha também sabe que faz frio
num parque onde vinte séculos não bastaram para sustentar-nos
                                                                                              hoy
pelos que vêm cansados
      o cão distrai os latidos com outro tom
impedido por andar às cegas

Seguimos acumulando sujeira nas pestanas
de uma morte
de um prazo sucessivo de luz débil

Dir-se-ia que os moradores da rua estavam ali
extraí escombros  da mesa
   cada estrondo
                        um passo em falso
e é que Ramos Sucre também vive numa cidade infeliz

Escasso é o tempo que um dia percorre
e na esquírola da partida sobraram as sombras
resta a rua

 

A DESCULPA DO QUE SE CALA

Vivo na respiração de alguém que atrasa a noite
e dou graças por outro dia surdo
justo na moleza de um corpo
que repousa no dorso de uma evocação cansada

Espaço que caminha na contraluz
vigiamos a precaução ao usarmos a mão
na escama que tinges
com o cúmulo da renúncia

Onde as camisas engomadas
aqui o bruxulear de uma lâmpada
roçando o vetusto

Abatido encontro os fios de uma pergunta
   chego tarde à certeza de um registro inútil
apagamos as marcas da parede
e algum rastro sobrevive ao cansaço

Descubro o que flutua na ocultação do oceano
encontrando também os passos do pânico escapando
e é que quanto levei se recompõe no espelho

 

Página publicada em abril de 2011 


 


Voltar para Peru Voltar para o topo da página

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar