Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: Enrique Hernández d´Jesús

CAUPOLICÁN OVALLES

 

 

(Guarenas, Miranda, 1936 - Caracas, 2001) Poeta venezolano, uno de los más audaces exponentes de la estética vanguardista en su país. Fue uno de los miembros fundadores más polémicos y representativos del grupo El Techo de la Ballena.

 

Director de la Asociación de Escritores de Venezuela (AEV) durante más de dos décadas, mantuvo toda su vida una actitud iconoclasta y lúdica ante las instituciones y los formalismos de la vida literaria nacional.

 

Su poesía ofrece una mezcla de sátira y elegía, confidencia y burla, invectiva e inventiva, y explora a la vez la memoria personal y familiar individual y los tópicos de la identidad colectiva.

 

Entre sus libros de poesía destaca ¿Duerme usted, señor Presidente? (1962), dirigido abiertamente al presidente Rómulo Betancourt, en el que arremete con virulencia contra el presidente, sus colaboradores y un sistema presidencialista hipócrita y corrupto. La obra le costó ser condenado a un breve período de exilio.

 

Le siguieron En uso de razón (1963), Elegía a la muerte de Guatimocín, mi padre, alias El Globo (1963), Copa de huesos (1973, Premio Nacional de Literatura), Canción anónima (1980) y Alfabetarium (2001). Es también autor de una Antología de la literatura marginal (1977) y de la novela Yo, Bolívar rey (1987).   Fuente de la biografia: http://www.biografiasyvidas.com/

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL    - TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

SI ALGUIEN PRETENDE DOMINARTE UN DÍA

 

Si alguien pretende dominarte un día

vuelve el rostro

hacia el punto en donde
se unen
el norte y el sur
que yo estaré allí.

 

Conservarás por lo menos
las gafas de sol
que yo un día de invierno
para molestarte
te envié por el correo.

 

Con la boca
muy pintada de rojo

andarás por la ciudad
en toda estación
te detendrá la nostalgia
y hablarás con las nubes
como si se tratase de alguien
a quien buscas.

 

Con música de rock and roll
viajarás por el mar
y tratarás de verte
el rostro
en la dura tierra del desierto
y con algún tesoro
pagarás tu rescate.

 

Caminarás sola
entre tus pensamentos
sin que nadie te guie
o te persiga
para hacerte cambiar
de dirección.

 

Para el día que llegues:
una casa de madera será mi regalo
y unas cuantas botellas
de licor.

Tendrás solícitos aduladores
que se burlarán de tus gestos
al descobrir
que tienes

tu aire superior.

 

Bailarás todas las veces
 que quieras
y yo te obsequiare unas
lindas persianas
con todo el aire de un negocio.


 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

SE ALGUÉM PRETENDE ALGUM DIA DOMINAR-TE

 

Se alguém pretende algum dia dominar-te
vira o rosto
para o ponto onde
se unem
o norte e o sul
que eu estarei lá.


Conservarás ao menos
os óculos de sol
que eu num dia de inverno
para incomodar-te
te enviei pelo correio.

 

Com a boca
bem pintada de vermelho
andarás pela cidade
em toda estação
vai deter-te a nostalgia
e falarás com as nuvens
como se se tratasse de alguém
que estás buscando.

 

Com a música do rock´n´roll
viajarás pelo mar
e tratarás de ver teu
rosto
na dura terra do deserto
e com algum tesouro
pagarás o resgate.

 

Caminharás só
por teus pensamentos

sem que alguém te guie
ou te persiga
para forçar-te a mudar
de direção.

 

Para o que em que chegues:
uma casa de madeira será meu presente
e uma quantas garrafas
de bebida.

Terás solícitos aduladores

que burlarão de teus gestos
ao descobrirem
que tens
um ar superior.

 

Dançarás quantas vezes
quiseres
e eu te presentearei uma
lindas persianas
com todo o ar de um negócio.

 

 

 

OVALLES, CaupolicánCopa de huesos . Profanaciones (1972).   Caracas: Gobierno Revolucionário de Anzoátegui, 2007.  332 p.   14x20 cm.   ISBN 980-6912-02-0  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Bebo púrpura al amanecer

Bebo púrpura al amanecer
mi cuerpo es recinto de los hongos
mucha basura soy
mucha costilla
la gran editorial es mi novia
y me doy una libertad tremenda
y di tú que mi orgullo es la fotografía con Jonás
y eres el gran jefe artista
desearía defecar en la universidad mundial
y llorar un poco
al tener en mis bolsillos
billetes de mil dólares
y hacer de mi casa
un jet precipitado al mar
y uso barbas de noche
bebo el acuario de lesbia
enciendo licores
y pongo en remojo mis testículos
       en agua de luna
los monjes

me tocan guitarras
una vez por
invierno
en mis mandíbulas se asienta
una raíz de muela partida
por un maníaco de Armenia
con mi lengua la tiento
y la beso con la punta de mi lengua
y la llamo: Olga bajo los pinos.
Tengo tos.
Y murciélago soy
y gato me llaman.


Bebo púrpura ao amanecer

 
         (Tradução de Antonio Miranda)

Bebo púrpura ao amanhecer
meu corpo é recinto de fungos
muta sujeira sou
muita costela
a grande editora é a minha noiva
e te dou uma liberdade tremenda
e diga tu que meu orgulho é a foto com Jonas
e és o grande chefe artista
gostaria de defecar na universidade mundial
e chorar um pouco
por ter em meus bolsos
cédulas de mil dólares
e transformar minha casa
em um jet precipitado no mar
e ostento barba de noite
bebo do aquário de lesbia
acendo licores
e punho de molho meus testículos
    em água de luar
os monges
tocam guitarras
uma vez no inverno
em minha mandíbulas se firma
uma raíz de  mola partida
por um maníaco de Armenia
com minha língua e a tento
e beijo-a com a ponta da língua
e chamo: Olga sob os ciprestes.
Tenso.
E morcego sou e gato me chamam.


Estamos en una tumba

    A Eli Calinda,
Angél Eduardo Acevedo
y Silvia Orta

POR LAS NOCHES

Por las noches y mañanas estamos-en-un-pueblo se llena
   de neblina voy de la mano de mi padre no se ve
   nada uno camina como un sonámbulo voy de la
   mano de mi padre soy un chivo salgo corriendo
   él es alto encorvado 44 años a lo máximo voy
   de las 44 manos de mi padre nanea me ha
   dejado besarle él escupe en 44 sobres de papel que
   él hace voy de la mano de mi padre estamos-
   -en-un-pueblo
     es-precioso
       soy un chivo salgo corriendo

 

          Estamos no túmulo

              (Tradução de Antonio Miranda)

                 A Eli Galindo,
                 Angel Eduardo Acevedo
                         y Silvio Orta

          PELAS NOITES

          Pelas noites e manhãs estamos-num povoado se adensa
              de neblina vou pela mão de meu pai não se ve
              nada camino como um sonámbulo vou pela
              mão de meu pai sou um bode saio correndo
             é o alto corcunda 44 anos no máximo vou
             pelas 44 mãos de meu pai nana deixou-me
             beijá-lo ele cospe em 44 envelopes de papel que
             ele fez vou pela mão de meu pai estamos-
               no-povoado
                   é-precioso
                      dou um bode saio correndo      

 

Pájaros

 

Pájaros por la mañana es un pueblo me despiertan

Pájaros por la tarde es un pueblo me acuestan

    sueño peor que un recluso

    la pesadilla es larga y siento temores

de dormir Yo sé apenas me duerma aparecen entierros

Yo sé

castañeteo los dientes serán los parásitos

pero yo veo el diablo de noche me persigue y como

no sé rezar ni despertarme

ni sé nada soy de mi pesadilla

 

 

          Pássaros
   

             
         (Tradução de Antonio Miranda)

          Pássaros pela manhã é um povoado me despertam
          Pássaros pela tarde é um povoado me deitam
               sonho pior que um recluso

              o pesadelo é longo e sinto medo
         de dormir Eu sei apenas me durma aparecem enterros
          Eu sei
         rangem os dentes serão os parasitas
         mas eu vejo o diabo de noite me persegu e como
         não sei rezar nem despertar-me
         não nada nada sou do meu pesadelo

 


Estamos en un pueblo

Estamos en un pueblo
En los árboles tratamos de alcanzar los nidos
Un día dos hermanos orinamos a otro que subía
Un día no lo orinamos más porque prometió pelearnos
Es que soy demasiado pequeño
En la capa del árbol cierro los ojos trato de engañar
       los pájaros han de venir pues estoy dormido
En el otro duermen las gallinas de un patio
      de doscientas algunas se caen de noche
Yo duermo con mi pesadilla ella me cae de noche

Yo sé


          Estamos no povoado

                 (Tradução de Antonio Miranda)

          Estamos no povoado
          Nas árvores tratamos de alcançar os ninhos
          Um dia dois irmãos urinamos a outro que subia
          Um dia não urinamos mais porque ameaçou brigar
          É que sou pequeno demais
          Na copa da árvore fecho os olhos trato de enganar
              os pássaros hão de vir pois estou dormido
          Noutro dia dormem as galinhas de um pátio
              de duzentas algumas caem de noite
          Eu durmo com meu pesadelo ela me cai de noite
         

          Eu sei

 

Tengo

Tengo un perro dos gallinas un loro salgo de noche
     con mi padre tomo cerveza le meto miedo a
     cualquiera canto como un desesperado y me paso
     horas bajo el sol soy una concha estoy negrísimo
     me unto de polvo para aparecer más blanco
     cuando viene mi novia me dicen "cucaracha de
     panadería" no me unto más
          a un cura le digo "bendígame padre" y le saco
la lengua y después cuando el cura voltea le digo
         "bendígame padrecito"
luego le cuento a Guati

          y me acabo de robar de una pulpería al descuido
del dueño un huevo diez cigarrillos y una torta burrera

          Yo sé

 


            Tenho

                    (Tradução de Antonio Miranda)

          Tenho um cão duas galinhas um papagaio saio de noite
               com meu pai bebo cerveja provoco medo a
               qualquer um canto como um desesperado e passo
               horas sob o sol sou uma concha estou negríssimo
               me besunto de pó para aparecer mais branco
               quando minha noiva vem me dizem “barata de
               padaria” não me besunto mais
                     a um padra digo “bendiga-me padre” e mostro
          a língua e depois quando ele volteia digo
                    “bendiga-me padra”
          logo conto para Guati
                    e acabo de roubar de uma mercearia no descuido
          do dono um ovo dez cigarros e uma torta qualquer

                    Eu sei

 

OVALLES, CaupolicánVocê dorme, senhor presidente? Tradução de Márcio Simões.  Edição bilingüe.  Natal, RN: Sol Negro Edições, 2019. 66 p.  14 x 20 cm.  Edição de 100 exs.  Ex. 07 bibl. Antonio Miranda

 

“Publicado em 1962, Você dorme, senhor presidente? eleva a poesia ao estado de voadora no meio dos peitos. Invec­tiva sarcástica e escrachada contra o então presidente da Venezuela Rómulo Betancourt, teve tal repercussão que seu autor, Caupolicán Ovalles (1936-2001), então com 25 anos, foi obrigado a deixar o país para não ter o mesmo destino do seu prefaciador, Adriano González León, pre­so pelas tropas governamentais, que confiscaram a pri­meira edição da obra.”

 

Por isso mesmo, Você dorme, senhor presidente? está perpassado pela personalidade do seu autor, que inclusive se insere no poema, não deixando brecha para nenhum tipo de máscara ou artifício literário. Caupolicán também vai de encontro aos valores tradicionalmente dito poéticos ou "elevados". Sua escrita é antirretórica e mordaz, muitas vezes virulenta, seu estilo direto e seu registro próximo ao coloquial, tratando de temas tido como não--poéticos, como a política e a realidade cotidiana imediata.”  MÁRCIO SIMÕES

 

TEXTO EM PORTUGUÊS   -   TEXTO EN ESPAÑOL

 

/fragmento/

 

Tradução de Márcio Simões

 

                   tenho o direito
                   pela Constituição
         de meus atos e minha fé
         de homem do mar,
tenho o direito
         digo,
de perguntar
                   onde está o monstro
                   que ocasiona
                   tanta dor,
                   tanta humilhação,
porque tenho o mandato
escrito em pedra
para
acabar com ele
ou de refugiar-me em
                   busca da solução
                   mais imediata
e duradoura.

Eu, Poeta-Hóstias,
amo minha cidade.
Vivo com uma única fé
e com um único propósito
de conhecimento
quem sabe
ou de má fé
ou de ignorância
                   como possa expor
                   muita merda á espreita.

Quero saber

                   por que você,
velho esqueleto,

                   só pode dormir?

 

Teto da Baleia,

recebendo a visita do

Astronauta,

de domicilio conhecido

também,

amigo de Vista Triste
e um grande senhor
amigo e poeta.

 

Eu, Velho Ahab, chamado

Hostias,

de

vinte e tantos anos
de idade,

         Protesto
com minha voz,

 

Protesto
com esta pluma
que me deram
para que a respeitasse
e fizesse respeitar.

 

Estou livre de riquezas

                                   e liberdade,

mas tenho uma baleia em meu peito

e um código

que respeito e defendo

dos Reis e das Rainhas,

Arquiduques ou Condes,

dançarinos e comensais

de uma mesma mesa.

                   "Se em vez de falarem tanto

                   dançassem

                   a troça da morte,

                   viveríamos felizes".

Não obstante,

lograremos derrotar o inimigo

         com seus Embaixadores

                   e seus dentes perfeitos
         e suas doenças

e suas velhas prostitutas

frágeis,

Protesto
com esta pluma
que me deram
para que a respeitasse
e fizesse respeitar.

 

Estou livre de riquezas

                                   e liberdade,

mas tenho uma baleia em meu peito

e um código

que respeito e defendo

dos Reis e das Rainhas,

Arquiduques ou Condes,

dançarinos e comensais

de uma mesma mesa.

                   "Se em vez de falarem tanto

                   dançassem

                   a troça da morte,

                   viveríamos felizes".

Não obstante,

lograremos derrotar o inimigo

         com seus Embaixadores

                   e seus dentes perfeitos
         e suas doenças

e suas velhas prostitutas

frágeis,

viúvas de um cataclismo
que lograremos ver.

 

Eu, Poeta-Hóstias, pergunto:

Você dorme, senhor?

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL

 

/fragmento/

 

                   tengo el derecho
                   por la Constitución
         de mis actos y de mi
         fe de hombres de mar,
tengo el derecho,

         digo,
de preguntar

                   en dónde está el monstruo
                   que ocasiona
                   tanto dolor,
                   tanta humillación,
porque tengo el mandato
escrito en piedra
de

acabar con él

o de refugiarme a
                   buscarle la solución
                   más inmediata
y duradera.

 

Yo, Poeta-Hostias,
amo a mi ciudad.
Vivo con una sola fe
y con un solo propósito
de conocimiento

quizá

o de mala fe

o de ignorancia

                   como pueda protestar
                   mucha mierda emboscada.

Quiero saber

                   ¿por qué usted,
vieja osamenta,

         sólo puede dormir?

 

Techo de la Ballena,

atendiendo la visita del

Astronauta,

de domicilio conocido

también,

amigo de Vista Triste
y un gran señor
amigo y poeta.

 

Yo, Viejo Achab, llamado

Hostias,

de

veinte y tantos años
de edad,

         Protesto
con mi voz,

         Protesto
con esta pluma
que me dieron
para que la respetara
e hiciese respetar.

 

Estoy libre de riquezas

                                  y de libertad,
pero tengo una ballena en mi pecho
y un código
que respeto y defiendo
de los Reyes y de las Reinas,
Archiduques o Condes,
bailadores y comedores
de una misma mesa.

                   "Si en vez de hablar tanto

                   bailaran

                   la chanza de la muerte,
                   viviríamos felices".

No obstante,

lograremos derribar al enemigo

         con sus Embajadores

                   y sus dientes perfectos

         y sus achaques
y sus viejas prostitutas
débiles,

viudas de un cataclismo
que lograremos ver.

 

Yo, Poeta-Hostias,
pregunto:

¿Usted duerme, señor? 


        

 

 

 

 

Edição digital de iDuerme usted, senor presidente?, disponível em: <http'//imvw.elperroylarana.gob.ve/duerme-usted-senor-presi-dente-2/>.

        

  

 

Página publicada em junho de 2015. ampliada em outubro de 2015; Página ampliada em abril de 2019


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar