Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ALESSANDRA CORONEL

 

Alessandra Coronel nació en Carora (Venezuela) 1992. Poeta y Editora. Autora de los libros de poemas: Entre Tunas (Fundarte-Casa Nacional de las letras, Caracas 2009) Ha sido merecedora de diversos premios de poesía nacionales. Su trabajo poético se ha incluido en las antologías: Niños poetas de Carora (Carora, 2003) y la Antología Cubano Venezolana Rosa Caribe (Editorial la Mancha, Caracas 2013).  Sus poemas han sido traducidos al italiano, francés e inglés. Actualmente dirige la editorial "Tesalia", en Caracas Venezuela.

 

En los incendios

En los incendios (Ediciones Arte Dos Gráfico, Bogotá y Fundación Esta Tierra de Gracia, Caracas, 2015) fue presentado en el 25 Festival Internacional de Poesía de Bogotá 2016.

 

Textos extraídos de

Unión LIBRE www.unionlibre.rakumin.org/ Editorial La Draga y el Dragón Colección El Pulpo de la distancia
         
Editorial       La      Draga y        el       Dragón

Colección      El       Pulpo  de      la       distancia

Curandero    y        fotografias

Enrique     Hernández-D’Jesús

Lucía Morón Mosca :  Monotipos

 

 

Tradução ao português: ANTONIO MIRANDA

 

 

 

Vino de otro tiempo,

descendió como el mar delgado,

fuego de tierra: era tarde.

Separados

íbamos y veníamos en los incendios

lo solo era lo vivo

De todos los mares

los ojos sin fondo

mudos, se hunden, como un nombre.

Pájaro terrestre

caballo de sombra imaginaria

Ascendíamos por nosotros al desierto.

Alguien dijo que cierta luz

podía quebrarnos la mirada

Pero de vez en cuando me gusta

escuchar que algo se rompe

 

 

        Veio de outro tempo,
       
desceu como o mar delgado,
        fogo da terra: era tarde.
        Separados
        íamos e voltávamos pelos incêndios
        e o só era o vivo
        De todos os mares
        os olhos sem fundo
        mudos, afundam, como um nome.
        Pássaro terrestre
        cavalo de sombra imaginária
        Elevava-nos por nós ao deserto.
        Alguém disse que certa luz
        podia romper nosso olhar
        Mas de vez em quando aprecio
        escutar algo que se rompe

 

Viajé

con el ojo a tientas

en la órbita del encanto

Pero desde lo inasible

una voz me decía:

Eres inútil en la región del sueño

eres inútil para navegar

Las alas que fueron hechas

a propósito del viento

también dejan de ser

cuando las nombras

El hogar es cuestión de brazas

y ninguna candela es estable

Tú lo sabes:

los ángeles carecen de destino.

 

 

        Viajei

        com o olho em tentativas
        na órbita do encanto
        Mas desde o inatingível
        uma voz me dizia:
        És inútil na região do sonho
        és inútil para navegar
        As asas que foram feitas

        a propósito do vento
        também deixam de ser

        quando as nomeamos
        O lar é uma questão de braçadas
        e nenhuma candeia é estável
        Você sabe:
        Os anjos carecem de destino.       
       

 

 

Dormí

como se duermen los labios

cuando anochece en la boca

Un sueño resistía el oleaje

en la herida más íntima

el cuarto era un rumor espeso

un chisme inclinado

sobre la fingida unidad

La respiración endurecía

como una semana de junio

¿Quién eres tú?

me repetía la vida

que se separaba de mi centro

Yo no tengo nombre, quise decirle

pero era tarde

Haber nacido era ya quedarse mudo.

 

 

        Dormi

        como adormecem os lábios
        quando anoitece na boca
        Um sonho resistia à maresia
        na ferida mais íntima
        o quarto era um rumor pesado
        um mexerico inclinado 
        sobre a fingida unidade
        A respiração enrijecia
        como uma semana de junho
        Quem era você?
        me repetia a vida
        que se afastava de meu centro
        Eu não tenho nome, quis dizer-lhe
        mas já era tarde
        Haver nascido era já ficar emudecido.    

 

 

 

¿Qué es un cuerpo desnudo

sino la prolongación de la noche?

Sobre ella invocamos

con frecuencia

la inmortalidad de ciertos astros

Sombra sobre sombra

mora el ardor en lo inmediato

Y cuando todo se apaga

la temporalidad del sueño

nos resiste

Un árbol nos rodea

en el vuelo de otro pájaro

Aun así

¿quiénes somos para permanecer?

 

 

        Que é um corpo despido
        senão o prolongamento da noite?
        Sobre ela evocamos
        com frequência
        a imortalidade de certos astros
        Sombra sobre sombra
        mora o ardor no imediato
        E quando tudo se apaga
        a temporalidade do sonho
        resiste
        Uma árvore nos rodeia
        no voo do outro pássaro
        Mesmo assim
        quem somos para permanecer?
       

 

 

 

Página publicada em maio de 2016


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar