Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


FEDERICO IRIZARRY NATAL

 

FEDERICO IRIZARRY NATAL

 

 

[septiembre de 1972 en Ponce, Puerto Rico] Estudió su maestría en la Pontificia Universidad Católica de Ponce. Actualmente estudia su doctorado en literatura en la

Universidad de Chile. Ha publicado sus escritos en el periódico Notí-Sur, Antología del círculo literario Rene Marqués y El sótano 00931. Ha ganado el primer premio de poesía novel del Ateneo de Ponce y el primer premio de poesía del periódico La nao. Es uno de los organizadores de los encuentros de (De)Generaciones y parte de la Junta Editora de la revista El sótano 00931. Su primer libro Kítsch fue publicado por Isla Negra Editores. E-mail: furid@yahpo.com

 

 

FEDERICO IRIZARRY NATAL

De
LOS ROSTROS DE LA HIDRA
Antología de revistas y poetas puertorriqueños del siglo XXI

Julio César Pol, editor
San Juan, Puerto Rico: Editorial Isla Negra; Ediciones Gaiota, 2008

 

TEXTO EN ESPAÑOL      /       TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

En la popa hay un toro reclinado

 

El problema no es

que haya una nave al garete.

Sino haber convertido

sospechosamente aljosco

en una vaca sagrada.

 

 

Zoom

 

Poetísimos:

yo, Federico;

poeta menor;

ignorante de mi genoma;

lavavajilla de dioses.

 

Nacido, no apaleado

bajo el signo de ningún eclipse;

rojo como el bronquio de un pescado.

Rr con rr;

adúltero fallido;

adulto follando;

fallecido y adusto:

hiena en mí mismo

y oficiante de cobaya.

 

De nada, poetísimos, reniego:

ni del rebudio entre los carismádcos,

íni del mirar a los reden nacidos

con la cara de la mónada de Munch,

ni de hacer el amor bajo el influjo

de los helicópteros de Stockhausen.

 

         Insecticida y maderable,

         miro sonriente a la cámara,

digo oink,              

y respiro un poema por la nariz.

 

Mañana juro correrme a latigazos
frente a dos piedras del tamaño de un televisor.

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

Na popa há um touro reclinado

O problema não é
que haja uma nave a deriva.
Senão haver convertido
suspeitosamente o Josco
numa vaca sagrada.


Zoom

Poetíssimos:
eu, federico;
poeta menor;
ignornte de meu genoma;
lavalouças de deuses.

Nascido, não abatido
sob o signo de nenhum eclipse,
vermelho côo brônquio de um peixe.
Rr com RR;
adúltero falido;
adulto copulando;
falecido e adusto:
hiena em mim mesmo
e oficiante de cobaia.

De nada, poetíssimos, renego:
nem do grunhido entre os carismáticos,
nem do mirar os recém nascidos
com a cara de mônada de Munique,
nem de fazer o amor sob o influxo
dos helicópteros de Stockhausen.

Inseticida e de boa formação,
miro sorridente a câmera,
digo oink,
e respiro um poema pelo nariz.

Amanhã juro expulsar-me com látegos
diante de duas pedras do tamanho de uma televisão.

 

Página publicada em agosto de 2009


Voltar a  página de Costa Rica Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar