| 
                   PAOLO ASTORGA 
                    
                  Paolo  Astorga (Lima-Perú, 1987) Profesor de Literatura y Lengua Española, egresado de  la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle – “La Cantuta”. Es  miembro fundador del grupo literario cantuteño “Letra en Llamas”. 
                  Fue  Director y editor de la revista digital de creación literaria Remolinos. Ha publicado los libros de  poesía: Anatomía de un vacío, Sin llegar  a lo invisible y De Lima a Chosica,  y Detrás de las ventanas (Toro de  Trapo Editores, 2011), así como innumerables plaquetas.  
                  Ha  sido publicado en las antologías: Reflejos del Alma (Lima-Perú, 2005), Poetas  Solidarios (Almería-España, 2007) y en Perú S. XXI. 60 poetas contemporáneos  (Fundación Yacana, Lima-Perú, 2007), en la Primera Antología de Poesía  “Catástasis 2008”, en Tránsito de fuego (Selección de jóvenes poetas  latinoamericanos, edición bilingüe Español-Portugués, Caracas, 2009), Letra en  llamas: Mitomanías (Ediciones Letra en llamas, 2010), en el Dossier de poesía  Cuervo Iluminado (Pájaros en los cables editores, 2010), Antología de poesía  peruana 2000 – 2010 Rito verbal (Elefante editores, 2011) y en la Muestra de poesía  Confesiones a un descreído (Eclosión Editores, 2012). En el 2006 y 2007 fue  Finalista del II y III Premio Internacional de Poesía “Desiderio Macías Silva”  y ganador del segundo lugar del III Concurso Internacional “Revista Hybrido”  Modalidad Poesía. Dirige junto al poeta César Pineda Voz Efímera. Primera  revista de poesía en audio del Perú.  
                  Actualmente  dirige la revista literaria de alcance internacional Delirium Tremens. Su  trabajo creativo se encuentra en revistas literarias tanto físicas como digitales. 
                    Texto e foto extraídos de     http://sinllegaraloinvisible.blogspot.com/ 
                    
                    
                  TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  TRÁNSITO DE FUEGO – TRÂNSITO DE FOTO – Selección de jóvenes poetas  latinoamericanos.  Seleção de jovens poetas latinoamericanos.  Selección y compilación . Seleção e compilação  Raquel Molina.  Traducción al portugués.  Tradução ao português, Gladys Mendia.  Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés     Bello,2009.  288 p.   15 x 22,5 cm.  Ex. bibl. Antonio Miranda  
                    
                  Anatomia de un vacío 
                    
                  Una chica me mira y está parada en medio de la calle.  
                    Soy el único que se ha salvado de besarla  
                    soy el único 
                  que no se atreve a ver sus cabellos y silbar su sombra. 
                    Una palabra rueda por los charcos de mi estómago 
                    y la chica parada en medio de la calle  
                    no se mueve y me mira. 
                  Los gatos se le acercan con guitarras eléctricas a cantarle  
                    una  balada. 
                  Un perro le tira un hueso hasta sus piernas. 
                  Un hombre le ha tomado una fotografía. 
                  Soy el único que la mira y no le silba al cuello. 
                  Soy el único que no vuela entre sus ojos, 
                  sólo salgo de la escena corriendo en círculos 
                  buscando mi alma entre las piedras 
                  antes de morir 
                  antes de morder el anzuelo 
                  y enterrar la garza amada de mi vientre, 
                  esperar a la luna anciana otra vez abriendo su pecho  
                    interminable 
                  La chica ha muerto me dice un ciego tocándome el bolsillo. 
                  Yo orgulloso corro a perseguirla. 
                  Escarbo sobre una pared su efímero perfume 
                  y sólo humo 
                  sólo barro y cemento 
                  me muestran su cuerpo, 
                  el que nunca deseé como ahora. 
                    
                    
                  *** 
                    
                          Y mirando mis heridas 
                    comprendí 
                    que en nuestros errores 
                    se  esconde un ave blanca 
                    que  reclama incesantemente 
                    sus  plumas. 
                    
                  La voz de las dalias 
                  Donde escapan las aves 
                    mi figura existe en un trozo de mañana 
                    inmortal 
                    sin  sombra 
                    y entre hormigas invisibles 
                    recorriendo mi dorso desnudo 
                  La tristeza es mansa  
                    entre los tardíos parques bostezantes  
                    y las tablas de un puerto apartado de mi vientre  
                    que me  llama 
                    susurrando una historia 
                    
                    
                  TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    Tradução:  Gladys Mendia 
                    
                  Anatomia de um vazio 
                    
                  Uma garota olha-me e está parada no meio da rua.  Sou o único que se salvou de beijar-lha sou o único 
                  que náo se atreve a ver seus cabelos e assobiar sua  sombra. Uma palavra roda pelos charcos de meu estômago e a garota parada no  meio da rua náo se move e me olha. 
                  Os gatos acercam-se-lhe com  guitarras a cantar-lhe uma balada. 
                  Um cão atira-lhe um osso até suas pernas. 
                  Um homem tomou-lhe uma fotografia. 
                  Sou o único que a olha e não lhe assobia ao  pescoço. 
                  Sou o único que não voa entre seus olhos, 
                  só saio da cena correndo em círculos 
                  procurando minha alma entre as pedras 
                   
                                      antes de morrer 
                  antes de morder o anzol 
                  e enterrar a garza amada de meu ventre, 
                  esperar à lua idosa outra vez abrindo seu peito  interminável. 
                  A garota morreu diz-me um cego tocando-me o bolso. 
                  Eu orgulhoso corro à perseguir 
                  Escarbo sobre uma parede seu efémero perfume 
                  e só fumaça 
                  só lama e cemento 
                  me mostram seu corpo, 
                  o que nunca desejei como agora. 
                    
                    
                  *** 
                    
                  
                             E  olhando minhas feridas 
                      compreendi 
                      que  em nosso erros 
                      se  esconde uma ave branca 
                      que  reclama incessantemente 
                      suas  penas 
                   
                    
                    
                  A voz das dálias 
                    
                  Onde  escapam as aves  
                    minha figura existe num pedaço de manhã 
                    imortal 
                    sem sombra 
                    e entre formigas invisíveis  
                    percorrendo minha dorso nu 
                  A  tristeza é mansa  
                    entre os tardios parques bocejantes  
                    e as tabelas de um porto afastado de meu ventre  
                    que me  chama  
                    sussurrando uma  história 
                    
                    
                  Página  publicada em agosto de 2019 
                   
                
  |