| 
 
 NORA  ALARCÓN     Ayacucho, Perú, en 1967. Estudió cine y periodismo. Trabaja  eventualmente como asistente de dirección y participó en la coproducción  Peruana Española "El Forastero" (2001), dirigida por Federico García  H. Actualmente escribe en las revistas Trotamundo, del Perú y El Turista, de  Madrid. En 2000 publica el poemario "Alas Del Viento" y en 2005,  "Alas de la Soledad", en lenguas castellana, alemana y quechua.   “Un aire de libertad,  de mostrarse sin amarras, es lo que aparece simbolizado en esos cabellos  salvajes recorriendo la montaña. De aqui parate la poesia fresca de Nora  expresada em dos planos: e uno de ellos esplende precisamente esa realidad  externa dominada por campos amplios, por planícies o llanuras; en el outro, el  recogimiento y el vacío ahonda una palabra que necesita ser llena de amor o  abrigada de otra manera. En este caso, el reflejo de un ritmo sosegado es  aparente porque en realidad la representación verbal mantiene es idea de  caminar, de golpear, de echarse a andar por la vida. En este desasosiego el yo  poético ilumina con mayor intensidad la dualidad de ese espacio físico y de esse  espacio psíquico que luchan por controlar la palabra. (...) MANUEL  PANTIGOSO     TEXTOS  EM ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS     ALAS DEL VIENTO     "hacia ti volará siempre mi sueño de  esperanza"                                                           DONIZZETTI   el viento en la tormenta trae un nombre  pronunciando como susurro a cada momento   la lluvia acrecienta esa melodía a través de sus transparentes gotas semejantes a la nobleza  de los caballos.   el viento atraviesa las fronteras trayendo tu presencia en instantes de fuego (............el amor es un ensueño  que a veces nos arrastra al vacío)   estas copas y el silencio miran un corazón movido en el incendio sin distancia ni horas entre sus brasas    difuminados por el tiempo cabalgamos estaciones ebrios de ilusiones     POESIA   Por el misterio del brindis Una coreografía se enciende Con la filosofií de la noche          en destello de  luces          que danzan en un  tiempo sin horas   Se agitan y beben las palabras Que alforan en vocês                             Murmullos Los vasos se atan en fuego:   Es la poesia que nos invade.     POETA  VS  POETA    Montado en un caballo blanco, Iba un ángel por la orilla del río, Con la llama del amor casi apagada Un destello lloraba, vino el viento y lo apagó; Imposible fue encenderlo con mil besos Su corazón se disipó entre las espinas, Le cayeron rayos a sus sueños  Se fue con su guitarra por otras sendas  al perder los colores entre las sombras Más allá del tiempo todo fue olvido.   Tal vez el amor como el don  Cuando se apaga no se reenciende jamás   En esta plaza silente la iglesia sin viento Sin coro en esta distancia de frío eterno Soledad entre la multitud hoguera extinguiéndose Retamas secas, castillos, fuegos artificiales: Al amanecer de la gloria tan cerca y tan lejos De caminos sin alas sin maquillajes ni frutos. Piel de venado navegas en la penumbra Llegarán nuevas águilas a encender luces y al amanecer quizás vuelvan los colores Con tu canto de poeta.     ALFA Y OMEGA   Un beso  Encadenó ríos A un solo cauce Amante de un curso perdido entre las aguas   Quién estará ahora en la corriente mientras ese gorrión Fluye en otros escenarios              Deja, ya  fue                        nada se puede detener              No tiene  remedio.   TEXTOS  EM PORTUGUÊS Tradução de Antonio Miranda                 ASAS DO VENTO                 “para ti voará sempre meu sonho de  esperança”                                                         DONIZETTI   o vento na tormenta traz um nome pronunciado como sussurro a cada momento   a chuva acrescenta esta melodia através de suas transparentes gotas semelhantes à nobreza dos cavalos.   o vento atravessa as fronteiras trazendo tua presença em instantes de fogo (... o amor é um sonho que às vezes nos arrasta ao vazio)   estes vasos e o silêncio vêem um coração agitado no incêndio sem distância nem horas em suas brasas   esfumado pelo tempo cavalgamos estações ébrio de ilusões     POESIA   Pelo mistério do brinde Uma coreografia acende Com a filosofia da noite          na centelha de  luzes          que dançam no  tempo sem horas   Se agitam e bebem as palavras Que afloram em vozes                             murmúrios Os vasos se unem em fogo:   É a poesia que nos invade.     POETA  X  POETA   Montado em um cavalo branco Ia um anjo pela margem do rio, Com a chama do amor quase apagada Um lampejo chorava, veio o vento o apagou; Impossível foi acendê-lo com mil beijos Seu coração se desfez entre os espinhos, Raios fulminaram seus sonhos Foi-se com a guitarra por outras sendas ao perder as cores ente as sombras Além do tempo tudo fez-se olvido.   Talvez o amor como o dom Quando se apaga não mais acende   Nesta praça silente a igreja sem vento Sem coro nesta distância de frio eterno Soledade na multidão, fogueira extinguindo-se Retamas secas, castelos, fogos de artifício: Ao amanhecer da glória tão perto e tão distante De caminhos sem asas sem maquiagem nem frutos Pele de veado navegas na penumbra Chegarão novas águias para acender luzes e ao amanhecer talvez voltem as cores. Com teu canto de poeta.     ALFA E ÔMEGA   Um beijo Encadeou rios Em um só leito Amante de um curso perdido entre as águas Quem estava agora na corrente enquanto um pardal  flui em ouros cenários.            Deixa, se foi              nada se pode deter          Não tem jeito.       Extraídos de PANTIGOSO,  Manuel.  21 POETAS DEL XXI (+ 7).  Lima: Hozlo, 2205   Página publicada em maio de 2008 
 |