| 
                   LUIS HERNANDEZ 
                    
                  Luis Guillermo Hernández  Camarero nació en  Lima el 18 de diciembre de 1941 y murió en Buenos Aires el 3 de octubre de  1977. Médico y poeta, fue también músico aficionado y astrónomo amateur. Apolo  moderno. Considerado entre los poetas más originales de la generación del 60,  construyó una obra compuesta por tres libros publicados en vida {Orilla,  Charlie Melnik y Las constelaciones), un recopilatorio postumo {Vox horrísona)  y una cantidad indeterminada de cuadernos ológrafos. 
                    
                    
                  TEXTOS  EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS  
                    
                    
                  
                  HERNÁNDEZ,  Luis.   Las  islas aladas. Orilla.  Charlie  Melnik.  Las constelaciones.  2ª. Edición   2016.  Prólogo de Roger  Santiváñez.  Posfacio:  Luis Fernando Chueca.  Ilustración de la portada:  Hermanos   Magia.   Lima, Perú:  PESOPLUMA S.A.C., 2016.  74p.   13,5 x 21 cm.  (Crisálida  Poesía)    ISBN   978-612-46825-8-2   Ex. bibl.  Antonio Miranda  
                    
                    
                  EZRA POUND: CENIZAS Y CILICIO 
                    
                  1 
                  Tower of Pisa 
                    Alabaster and not ivory. Y eterno,  
                    Para ferias de fascistas  
                    Quien la canta. 
                  Y ebrio ya de belleza y en demência 
                    (Puede ser que sus ojos sean nuestros)  
                    Rojo mar y el adriático crepúsculo 
                    Y dos guerras herrumbradas en su frente: 
                  Frente a la lívida amenaza  de la historia: 
                    Ezra Pound, 
                    Ezra 
                    Y su ejército perenne en pie  
                    De muerte. 
                  Torre de pisa 
                    Et cinis et cilicium. 
                    
                  2 
                  Ezra: 
                    Sé que si llegaras a mi barrio 
                    Los muchachos dirían en la esquina: 
                    Qué tal viejo, che' su madre, 
                    Y yo habría de volver a ser el muerto 
                    Que a tu sombra escribiera salmodiando 
                    Unas frases ideales a mi oboe. 
                  El milagro se oculta entre  lo oscuro  
                    Donde olvido y memoria son tan solo  
                    Los reflejos de lo áspero y amado,  
                    La ilusión que ha surgido del enebro. 
                  Duramente recuerdo tus  poemas,  
                    Viejo fioca, 
                    Mi amigo inconfesable. 
                    
                    
                  CUARTETO OPUS 127  
                    
                  Hacia cólera y mar vamos bajando.  
                    Somos cuatro, portador de serpientes,  
                    Quienes cantan. 
                  Y  es  tu cuerpo tendido 
                  Y es tu muerte. 
                  Quién pudo entonces posarse 
                  En tus ojos incontables, 
                  En tus días eternos en los cielos 
                  Portador de serpientes. 
                  Portador del abismo. 
                  Pobre bestia de luz a quien amamos: 
                  Días tristes vendrán 
                  Cuando no vivas. 
                    
                    
                    
                  CUARTETO OPUS 131 
                    
                  A través de la soledad de los tejados, 
                  Como frutos malvados de la noche 
                  Los últimos cuartetos de Beethoven: 
                  Igual los ha de oír 
                  Quien en deseo vaga 
                  O aquel que solitario yace 
                  Junto a la mujer 
                  Con quien ya jamás ha de soñar. 
                    
                  Gato, mi querido y sordo gato. 
                    Yo sé que a través de tus patas,  
                    A través de tu aciaga cabellera  
                    Y la noche que me envuelve,  
                    Hemos vuelto a beber,  
                    Hemos llegado 
                  A tener un lugar bajo los cielos. 
                    
                    
                    
                  TEXTOS  EM PORTUGUÊS 
                    Tradução de Antonio Miranda 
                    
                    
                  EZRA POUND : CINZAS E CILÍCIO  
                    
                  1 
                    
                  Tower of Pisa 
                    Alabaster and not ivory. E eterno 
                    Para a férias dos fascistas 
                    Quem a canta. 
                    
                  E ébrio já de beleza e na demência 
                    (Pode ser a lívida ameaça da historia: 
                    Ezra Pound, 
                    Ezra 
                    E seu exército perene de pé 
                    Da Morte. 
                    
                  Torre de pisa 
                    Et cinis et cilicium. 
                    
                  2 
                    
                  Ezra: 
                    Sei que se chegasses ao meu bairro 
                    Os rapazes diriam na esquina: 
                    Que tal velho, como sua mãe, 
                    E eu haveria de voltar a ser o morto 
                    Que a tua sombra escrevera salmodiando 
                    Umas frases ideais ao meu oboé. 
                    
                  O milagre esconde-se no escuro 
                    Onde olvido e memória são apenas 
                    Os reflexos do áspero e amado, 
                    A ilusão que surgiu do zimbro. 
                    
                  Duramente relembro teus poemas, 
                    Velho tênue, 
                    meu amigo inconfessável. 
                    
                    
                    
                  
                  
                    QUARTETO OPUS 127 
                      
                            À cólera  e ao mar vamos descendo 
                      Somos  quatro, portador de serpentes, 
                      Que  cantam. 
                      Quem  pode então pousar 
                      Em  teus olhos incontáveis, 
                      Em  teus dias eternos nos céus. 
                            Portador  de serpentes. 
                      Portador  do abismo. 
                      Pobre  besta de luz a quem amamos. 
                      Dias  tristes virão 
                      Quando  não vivas. 
                      
                   
                    
                  
                  
                            
                      QUARTETO  OPUS 131 
                      
                    Através da solidão dos telhados, 
                      Como  frutos malvados da noite 
                      Os  últimos quartetos de Beethoven. 
                      Iguais  haverá de ouvi-los 
                      Quem  em desejo vaga 
                      Ou  aquele que solitário jaz 
                      Junto  à sua mulher 
                      Com  quem jamais haverá de sonhar. 
                      
                    Grato, meu querido e surdo gato. 
                      Eu  sei que com tuas patas, 
                      Através  de tua azíaga cabeleira 
                      E  a noite que me envolve 
                      Voltamos  a beber,  
                      Chegamos  
                      A  ter um lugar debaixo do céu. 
                      
                   
                    
                    
                  Página publicada em outubro  de 2019. 
                     
                
  |