|      JOSÉ  LUIS AYALA   José Luis  Ayala Olazával nació en Huancané en 1942. En su infancia vivió en comunidades  nativas y haciendas donde su padre ejerció la docencia primaria. En 1964 se  graduó en Puno como profesor. Es además bibliotecario y periodista. Viajó en  1970 para Paris donde residió hasta 1974.    Considerado  un yatiri (adivino), además de cronista, poeta, ensayista, narrador y gran  promotor de la cultura aimara. Ha escrito poesía infantil, poesía bilingüe  aymara - español, narración y ensayo; ha escrito poesía suscrita dentro de la  vanguardia.    Estudió en  la Universidad   Nacional Mayor de San Marcos y en la Ecole Practique  des Hautes Etudes de Paris. Se ha desempeñado como periodista, maestro y  literato; es en este último quehacer en el que más ha destacado, obteniendo  varios premios: Primer Premio Poesía Sur Peruana (1967), Primer Premio de  Literatura Popular (1990), Premio de Literatura César Vallejo, CONCYTEC (1990);  Premio Internacional de Poesía, DIP, Paris (1964).   Fuente: http://www.librosperuanos.com/html/jose_luis_ayala.htm      Ha publicado: “Viaje  a la ternura” (1966), “Canción de  junio” (1969), “Ausencia del poeta” (1971) y “Contracanto” (1975) y una cantidad más de obras poéticas, crónicas,  ensayos, etc.      TEXTOS EN ESPAÑOL  /   TEXTOS EM PORTUGUÊS    
                  &  EMPIEZO   Soy un extraño más en el Port de Marseille El viento estalla en mis espaldas                                       nadie me  conoce                                                nadie  me espera acompañado de mis zampoñas          anduve  carretera  / ciudades / playa                                       noche  a noche planté un árbol escribí un libro                                       quemé  mi casa Je suis un extranjer          escribo  en la arena                             &  me desangro          Bandadas  de jilgueros iluminan la tarde     RUE  DE SEINE, 8  D´ABRIL   El otoño arrastra desperdicios          un clochard  duerme en la vereda otro me pide dinero camino          el  sol es una naranja dilatada   aves y hojas muertas          huesos /  asteroides / latas en el fondo de “La palette” alguien canta un amor que jamás tuvo            miro al  marroquí que barre la calle                    &  un taxi a toda velocidad                    se  estrella mi corazón      MUJER  PRECOLOLBINA   En el Musée de L´Homme                    la  momia de Paracas abraza a sus dos hijos   No pregunto quienes vaciaron el oro de sus trepanaciones   Lo que si no perdono es que hayan cercenado las manos                             de  los niños para robarles sus saquitos de trigo      TUMBA  DE RIMBAUD   El cementerio de Charles Ville          nadie                    ni  el viento ¿Otra temporada en el infierno? Limpio su lápida & el viejo guardián árabe                             me  dice: “lo visitan                    la  lluvia                                       &  las palomas”    Extraidos  de “Contracanto”  . Lima: 1975. Editor: Danilo Sánchez Lihón (Gárgula 6)     TEXTOS EM  PORTUGUÊS (Traducciones de Antonio Miranda)    
                  & COMEÇO   Sou mais  um estranho no Port de Marseille O vento  estala em minhas costas                                       ninguém me  reconhece                                       ninguém à  minha espera acompanhado  de minhas zampoñas*          percorri estradas / cidades /  praias                                       noite a  noite plantei  uma árvores  escrevi um livro                                       queimei  minha casa Je suis  um estranjer                    escrevo na areia                             & me dessangro                    Bandadas de pintasssilgos  iluminam a tarde     * zampoña: Instrumento  musical rústico e típico dos Andes, a modo de flauta, ou composto de varias  flautas.      RUE DE SEINE, 8 D´ABRIL   O outono  arrasta desperdícios          um clochard dorme na calçada outro me  pede dinheiro caminho          o sol é uma laranja ampliada   aves e  folhas mortas          ossos / asteróides / latas no fundo  de “La palette” alguém canta um amor  que nunca teve            olho o marroquino que varre a rua                    & um táxi a toda  velocidade                    se despedaça em meu coração.      MULHER PRECOLOMBIANA   No Musée  de L´Homme                    a múmia de Paracas abraça  seus dois filhos   Não  pergunto quem arrancou o outro  de suas trepanações   Mas o que  não perdôo é que  hajam amputado as mãos                             das crianças para  arrancar-lhes suas rações de trigo.      TUMBA DE RIMBAUD   O  cemitério de Charles Ville          ninguém                    sequer o vento   Outra  temporada no inferno?   Limpo a  lápide & o  velho guarda árabe                             me revela: “visitam-no           a chuva                    & as pombas”.    Extraídos  de “Contracanto”  . Lima: 1975. Editor: Danilo Sánchez Lihón (Gárgula 6)      |