Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://joemontesinosi.wordpress.com/

 

JOE MONTESINOS ILLESCA

 

Nació en Lima - Perú el 16 de Marzo de 1980. Terminó los estudios secundarios en el Colegio Militar Leoncio Prado.  Estudió literatura en la Universidad Nacional Federico Nacional en Lima; diseño gráfico en el Instituto Peruano de Arte y Diseño. Actualmente estudia la disciplina de psicología Ha editado las siguientes revistas: Barro Pensante (2000; Calidoscopio (2001 -2003) . Estentórica -revista de poesía hispanoamericana- (2009) . Publicó los poemarios Guardián de Acantilados (Pájaros en los Cables Editores, 2010) y Aguas oscuras del sueño (Cascachuesos Editores, 2013) . Dirige el Sello Pájaros en los Cables Editores, los cuadernos de composición Cuervo Iluminado y el proyecto gráfico Quetzal Asimismo, ha publicado en los libros Otros Villanos, muestre en poesia y narrativa (2009) e integra el libro antológico  RitoVerbal, Muestra de Poesií del 2000   (2011) . 

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUêS 

 

Fonte da biografia e do poema:

 

 

ANTOLOGÍA  ENERO EN LA PALABRA – XVIII FESTIVAL DE POESÍA DEL SUR ANDINO 2014.  Cusco, Perú: Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco, 2014.          158 p.   15 x 20 cm.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

(De Aguas oscuras del sueño)

 

El agua incuba a -los demonios
y en los ramajes las ardillas
prenden los inciensos

 

Los ciervos clavan sus cuernos al sol
es un hombre el que acampa en las llanuras
es la brisa de los muertos la que canta

 

La que entona sus oboes a las seis
en la consumación lenta del follaje
las tinieblas son bramidos musicales

El agua expulsa mariposas y silba en la veleta

es el Leteo del que nace un obelisco
y el hombre pinta con piedras un nuevo camino

 

Para un ojo escondido en las cavernas
para los crisantemos dormidos
para el espantapájaros que trae leña a medianoche

 

Este es el mundo de los náufragos
esta es la tierra de los enjambres
este es mí refugio.

  

 

TEXTO EM PORTUGUêS

Tradução de Antonio Miranda
 

 

(De Aguas oscuras del sueño)

 

A agua incuba os demonios
e nos ramos as os esquilos
prendem os incensos

 

Os veados fincam seus cornos ao sol
é um homem quem acampa nas planícies

é a brisa dos muertos que canta

 

Que entona seus oboés às seis
na consumação lenta da folhagem
las trevas são berros musicais

 

A água expulsa borboletas e assoviano catavento

É o  Leteo de que nasce um obelisco
e o homem pinta com pedras um novo camino

 

Para um olho escondido nas cavernas
para os crisântemos dormidos
para os espantalhos que traz lenha à meia-noite

 

Este é o mundo dos náufragos
esta é a terra dos enxames
este é o meu refúgio.
 

 

 

Página publicada em dezembro de 2019

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar