| 
 
 HAROLD ALVA-VIALE HAROLD ALVA: Nació en  Piura (Perú), en 1978. Estudió Derecho y Ciencias Políticas. Ha publicado los libros  de poesía: Firmamento (1996), Morada y sombras (1998), Antes de abandonar la sombra (1999) Cañaveral: Libro de Tierra (2001), Sotto voce (2003), El sonido de la sangre (2006), una antología de poesía amorosa  peruana (2003), una muestra de narrativa peruana (2005), Los diez, antología de  la nueva poesía peruana (2005), 18 Poetas Latinoamericanos (2006) y Literatura  de Piura (2006). Fue miembro fundador del Grupo Literario Triángulo4 de  Trujillo (1996-1998). Fue miembro del Movimiento Cultural Neón(1999-2003).  Dirigió la revista de creación literaria Triángulo 4 (2001-2002), y la revista  de creación crítica El signo y la forma (2002-2003). Actualmente dirige  Editorial Zignos que publica las colecciones Biblioteca de América y País  Imaginario.  TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS
 LIBRO DE SOLEDAD Y OLVIDO I La noche despierta Sobre las fauces peregrinas de esta calle Y la noche advierte El suicidio de unos nombres en mi pecho Hay ua escalera enana Que me incita a excavar sobre los ojos de  la muerte Ahora que todos enterraron mi recuerdo en  la esquina Soy el que se desnudo las manos Para vivir entre los días Con la estupidez de unas canciones en los  lábios Ahora puedo salir a fumar un cigarrillo Los zapatos con heridas La chaqueta manca de un costado Puedo dedicarme un saludo Antes que el silencio me liquide Sentir que existo Y que la sombra me acompaña Que no estoy solo Que estoy de pie                    Desesperado                                       Pero  VIVO   II El minutero avanza Sobre la piel del viento Y la escoba resucita Con los ojos más brillantes Um cordel de miseria habita el cuarto Donde descubro en las mañanas Mi rutina Allí la sombraes la humedad de las paredes Nada me intriga Los amigos desaparecieron Com uma tarde sorda Esto puede ser mi voz en quiebra O la percusión de un duelo Nada me importa Soy una bestia Al achecho de una piedra que enfatice El escollo inmaterial a lo infinito Temo al olvido Como a la desesperación de las vigas Que sostienen este techo Hay un rumor de angustia Em los ojos del sueño: La realidad que fluye como un grito De penas y carencias.   III El ser que soy Llama a lo incierto La religión de estar en lo evidente Nada nos salva Afuera está el concierto de lo exiguo Com su función de cruz Y fueros vanos Saber que no estaré mañana Penetra en mis tejidos como un topo La frialdad incendia al cáliz Que esta noche Se derrama en mis ojeras No todo está dicho Hay un mono universal Hastiado del invento Con el prepúcio absorto En su limitación                    Certera. TEXTOS  EM PORTUGUÊS
 Tradução de Antonio  Miranda     LIVRO DA SOLIDÃO E DO OLVIDO   I A noite desperta Pela fauce peregrina desta rua E a noite adverte O suicídio de uns nomes em meu peito   Há uma escada anã Que me incita a escavar nos olhos da morte   Agora que todos enterraram minha lembrança  na esquina Sou o que desnudou as mãos Para viver entre os dias Com a estupidez de umas canções nos lábios Agora posso sair a fumar um cigarro Os sapatos com feridas A jaqueta manca de um lado Posso dedicar-me uma saudação Antes que o silêncio me liquide  Sentir que existo E que a sombra me acompanha Que não estou só Que estou de pé                    Desesperado                                       Mas  VIVO.   II Os ponteiros do relógio avançam Sobre a pele do vento E a escova ressuscita Com os olhos mais brilhantes Uma corda de miséria habita o quarto Onde descubro nas manhãs Minha rotina Ali a sombra é como um sexo Que interroga a umidade das paredes Nada me intriga Os amigos desaparecem Com uma tarde surda Isso pode ser minha voz em queda Ou a percussão de minha dor Nada me importa Sou uma besta Na vigília de uma pedra que enfatize O abrolho imaterial ao infinito Temo o olvido Como ao desespero das vigas Que sustentam este teto Há um rumor de angústia Nos olhos do sonho: A realidade que flui como um grito De penas e carências   III O que sou Chama o incerto A religião de estar no evidente Nada nos salva Lá fora está o concerto do exíguo Com sua função de cruz E foros vãos Saber que não estarei amanhã Penetra em meus tecidos como a toupeira A frieza incendeia o cálice Que esta noite Derrama em minhas olheiras Nem tudo foi dito Há um mono universal Entediado da invenção Como o prepúcio absorto Em sua limitação                             Certeira.       Extraído de PANTIGOSO, Manuel.   21 POETAS DEL XXI (+ 7).  Lima: Hozlo, 2205     Página publicada em  maio de 2008    
 |