Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: http://www.cajamarca-sucesos.com/

 

 

 

GUTEMBERG ALIAGA ZEGARRA

 

 

Gutemberg Aliaga Zegarra, "Guto" para los amigos. Sucre- Celendin, en 1947, Cajamarca. Narrador y poeta. En ambos, con excelencia. Profesor de Castellano y Literatura y ha ejercido la docencia en diversas instituciones de la región. Su obra poética y narrativa, plena de reminiscencias telúricas, habla "de su amor a la tierra y se desliza cantarina como las aguas de los riachuelos de nuestra tierra natal". Tensión lírica tierna y explicativa, con extraño poder descriptivo en el texto fino y trabajado. Como bajo constante, está la palabra exacta o punzante en pro del Hombre. Este edredón pinturero de sus pueblos que canta, parecieran ser slides de acuarelas borrachas de color y ritmo. La sonoridad de su voz se hace sentir, no obstante la lejanía del Ande y su porfía de guardar perfil bajo.

En 1989 obtuvo Mención Honrosa en el Concurso de Cuentos Andinos; en 1991 obtuvo el Primer Premio de cuento "Alfonso Peláez Bazán" y en 1992, Mención Honrosa en los juegos florales "César Vallejo". Ha publicado "El Sueño del Floripondio", "Fibras del Tiempo" entre otras obras.

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

VARGAS, José Guiilllermo, compilador.  Las Voces Encantadas.  Lima: Maribelina – Casa del Poeta Peruano, 2016.   246 p.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

 

ANGUSTIA Y REFLEXIÓN

 

Que será de mi pueblo
a esta hora...?
Cuando entre vítores,
cohetes y bombardas
iluminen su cielo azul
jaspeado de titilantes estrellas.

 

Que será de mi pueblo

a esta hora...?

De ver sus calles retorcidas

y sus techos disparejos

escondiéndose en el alma

al ritmo cadencioso

de sus aguas cantarínas.

 

Qué será de mi pueblo

a esta hora...?

Hoy que sus cerros enhiestos

centinelan su futuro

departiendo severidad e hidalguía.

 

Y en la inmensidad de su égloga verde,
de sauces llorones,
de blancas garzas
y melodiosos zorzales,
saluden a nuestro Santo Patrón:
San Isidro Labrador.

 

A esta hora, cuando sus hijos

Desandan su progreso,

lo corroen, lo apostrofan,

y le merman el pan de su sustento.

 

No por mí...

Ni por ti... Ni por él...

 

Por sus mujeres

que genuflexan la cerviz

ante la imagen hierática del sombrero.

 

Por sus jóvenes,

que deambulan sin Dios,

buscando el sendero de sus antepasados.

 

Por sus niños,

que esperan un pan más

del costado sangrante de Cristo.

 

Por eso canto para los cicateros,

para los huérfanos de espíritu.

Para que sus apetitos

no mengüen nuestras aspiraciones.

Para no deambular entre ceja y ceja,

deshonrando a nuestros padres.

Para no exclamar: ¡Hermanos!...

Para ustedes canto yo...

¡Con amor fraterno!

¡Salud!

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

      ANGÚSTIA E REFLEXÃO

 

Que será de meu povo
à esta hora...?
Quando entre aplausos,
foguetes e bombardeios
iluminem seu céu azul
marmoreado de cintilantes estrelas

 

Que será de meu povo

à esta hora...?

Ao ver suas ruas retorcidas

e seus tetos irregulares

escondendo-se na alma

no ritmo cadencioso

de suas águas cantantes.

 

Que será de meu povo

à esta hora...?

Hoje que seus morros verticais

Vigiam o seu futuro

debatendo severidade e fidalguia.

 

E na imensidão de sua écloga verde,
de salgueiros,
de brancas garças
e melodiosos tordos,
saúde nosso Santo Patrão:
São Isidro Lavrador.

 

À esta hora, quando seus filhos

Desandam o seu progresso,

e o corrói, o apostrofam,

e prejudicam o pão de seu sustento.

 

Não por mim.

Nem por ti... Nem por êle...

 

Por suas mulheres

que fazem a genuflexão pela nuca

frente à imagen hierática do chapéu.

 

Por seus jovens,

que caminham sem Deus,

buscando o caminho de seus antepassados.

 

Por suas crianças,

que esperam um pão a mais

doa lateral sangrante de Cristo.

 

Por isso canto para los avaros,

para os órfãos de espírito.

Para que seu apetite

não mingüe nossas aspirações.

Para não deambular entre sobrancelha e sobrancelha,

desonrando aos nossos pais.

Para não exclamar: Irmãos!...

Para vocês canto eu...

¡Com amor fraterno!

¡Saúde!

 

 

 

 

 

Página publicada em novembro de 2020

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar